Browse Results

Showing 52,976 through 53,000 of 58,032 results

Transitioning to Virtual and Hybrid Events: How to Create, Adapt, and Market an Engaging Online Experience

by Ben Chodor

Creating virtual events is not as simple as moving the same content online — learn how to immediately leverage virtual solutions for effective in-person online events As the global COVID-19 pandemic continues to have unprecedented impact on both the global economy and the whole of the world population, the need for effectively and efficiently connecting people and the right information has never been more urgent. Although the technology infrastructure currently exists, many organizations are scrambling to create virtual meetings and events to address important time-sensitive issues. Transitioning to Virtual and Hybrid Events explains everything an event host needs to know about going virtual, from understanding the new audience, to adapting content to the new medium, to marketing effectively, and much more. Author Ben Chodor, president of Intrado Digital Media, provides expert advice and real-world instructions for delivering engaging hybrid, virtual, and streaming events and webinars for companies of all sizes and across all industries. Packed with detailed tutorials, real-world case studies, illustrative examples, and highly useful checklists, this comprehensive resource provides step-by-step guidance on: Planning, creating, and implementing a digital event Choosing between a stream, a webcast, or a hybrid event Evaluating different technological solutions Producing compelling virtual content for a variety of scenarios Effectively promoting online events Meeting the needs of a diverse and global audience Transitioning to Virtual and Hybrid Events is an indispensable instruction manual for anyone tasked with enhancing their organization’s continuity plans, enabling their employee base to work remotely, or creating any type of virtual solution to meet this urgent crisis.

Transitions: A Director's Journey and Motivational Handbook

by Pete Chatmon

Becoming a director is not just about making a film, webseries, commercial, or music video. The opportunity to direct for television is not a given because you've successfully completed a project in another medium. Turning your passion into your profession requires the ability to make transitions at the exact moment a pivot is needed, with creativity and confidence. Chatmon's book helps directors across all mediums shape their career with targeted anecdotes, worksheets, and other resources, all of which fall into three designated categories: How-To, Self-Help, and Inspiration.

Transitions: Concepts + Drawings + Buildings (Design Research in Architecture)

by Christine Hawley

Most architectural books written by practising architects fall into two categories: theoretical texts, or monographs that describe and illustrate the author's projects. This book combines both, as it explores and illustrates the methodological journey required to translate a concept to a drawing and a drawing to a building. While the term 'methodological' might imply an Aristotelian logic, there is no attempt here to rationalise the process of conception, but instead an acknowledgement of an experimental approach that presupposes a subtle knowledge of the projects. It shows the architect's fascination with the 'opaque' and the 'not said' and illustrates how architecture works through agreement and contradiction (e.g. the built and the un-built, material and immaterial). Organised into three essays Urban Collage, Ground Surface, Shadows and Lines, the book examines how conceptual threads begin to compose a specific architectural design 'language' and how they interweave from one direction to another. Importantly, the projects that illustrate the text also demonstrate how imperative or marginal the original ideas become and, to an extent they demonstrate the design process: its successes, illogicality and failures. The essays also discuss the importance of iteration through time where ideas may occasionally be developed as a linear process, but more often emerge through a series of creative digressions. Although the essays and the projects have dominant themes, these should not be regarded as autonomous, as throughout the development of both drawings and buildings, ideas inevitably segue from one domain to another. Ideas have both fluidity and the ability to transform.

Translated and Visiting Russian Theatre in Britain, 1945–2015: A "Russia of the Theatrical Mind"?

by Cynthia Marsh

This book tackles questions about the reception and production of translated and untranslated Russian theatre in post-WW2 Britain: why in British minds is Russia viewed almost as a run-of-the-mill production of a Chekhov play. Is it because Chekhov is so dominant in British theatre culture? What about all those other Russian writers? Many of them are very different from Chekhov. A key question was formulated, thanks to a review by Susannah Clapp of Turgenev’s A Month in the Country: have the British staged a ‘Russia of the theatrical mind’?

Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media

by Ricarda Vidal Madeleine Campbell

This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.

Translating and Transmediating Children’s Literature (Critical Approaches to Children's Literature)

by Anna Kérchy Björn Sundmark

From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.

Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study

by Yuping Chen

This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.

Translating Samuel Beckett around the World (New Interpretations of Beckett in the Twenty-First Century)

by José Francisco Fernández Pascale Sardin

The global reception of Samuel Beckett raises numerous questions: in which areas of the world was Beckett first translated? Why were Beckett texts sometimes slow to penetrate certain cultures? How were national literatures impacted by Beckett's oeuvre? Translating Samuel Beckett around the World brings together leading researchers in Beckett studies to discuss these questions and explore the fate of Beckett in their own societies and national languages. The current text provides ample coverage of the presence of Beckett in geographical contexts normally ignored by literary criticism, and reveals unknown aspects of the 1969 Nobel Prize winner interacting with translators of his work in a number of different countries.

Translating Time: Cinema, the Fantastic, and Temporal Critique

by Bliss Cua Lim

Under modernity, time is regarded as linear and measurable by clocks and calendars. Despite the historicity of clock-time itself, the modern concept of time is considered universal and culturally neutral. What Walter Benjamin called "homogeneous, empty time" founds the modern notions of progress and a uniform global present in which the past and other forms of time consciousness are seen as superseded. In Translating Time, Bliss Cua Lim argues that fantastic cinema depicts the coexistence of other modes of being alongside and within the modern present, disclosing multiple "immiscible temporalities" that strain against the modern concept of homogeneous time. In this wide-ranging study--encompassing Asian American video (On Cannibalism), ghost films from the New Cinema movements of Hong Kong and the Philippines (Rouge, Itim, Haplos), Hollywood remakes of Asian horror films (Ju-on, The Grudge, A Tale of Two Sisters) and a Filipino horror film cycle on monstrous viscera suckers (Aswang)--Lim conceptualizes the fantastic as a form of temporal translation. The fantastic translates supernatural agency in secular terms while also exposing an untranslatable remainder, thereby undermining the fantasy of a singular national time and emphasizing shifting temporalities of transnational reception. Lim interweaves scholarship on visuality with postcolonial historiography. She draws on Henri Bergson's understanding of cinema as both implicated in homogeneous time and central to its critique, as well as on postcolonial thought linking the ideology of progress to imperialist expansion. At stake in this project are more ethical forms of understanding time that refuse to domesticate difference as anachronism. While supernaturalism is often disparaged as a vestige of primitive or superstitious thought, Lim suggests an alternative interpretation of the fantastic as a mode of resistance to the ascendancy of homogeneous time and a starting-point for more ethical temporal imaginings.

Translating US Underground Comix in Italy: A Semiotic Perspective on Satire and Subversion (Palgrave Studies in Translating and Interpreting)

by Chiara Polli

This book analyses 1960s-1970s US underground comix, a &‘counterculture&’ art form that satirised mainstream values and taboos. The author observes comix in their multimodal components in the original English-language versions and in their Italian translations by unpacking the several layers of verbal and visual meaning-making. She then goes on to scrutinise translation and resemiotisation processes, including modifications, mitigations, and omissions, encompassing socio-historical and cross-cultural perspectives. The book argues that translation, meant to bridge two (counter-)cultures, served as a gatekeeper instead, zooming in on certain themes, while inadvertently overlooking or purposefully manipulating others, with an outcome close to censorship. The volume is divided into nine chapters. Chapter 1 summarises the aims and scope of the volume. Chapter 2 introduces comix as a subversive phenomenon. Chapter 3 illustrates the theoretical and methodological framework of analysis, based on semiotics and multimodality. Chapter 4 presents the corpus of Italian translations, which includes works translated between 1968 and 2022 by both mainstream and alternative publishers. In Chapters 5-8, Italian translations of comix dealing with such controversial themes as sex, drugs, political struggle, and religion are analysed, with qualitative observations of several translations of the same comix provided to highlight changing times, cultural frames, ideologies, editorial policies, and target audiences. Chapter 9 discusses the findings of these observations and maintains that, as a recursive translation strategy, seditious contents were mitigated, trivialised, or censored by adopting light-hearted frames so that potentially problematic contents could be left out. With its linguistic, translational, and intercultural analyses, this volume will be useful for researchers of linguistics, semiotics, translation, and comics studies.

Translation and Adaptation in Theatre and Film (Routledge Advances in Theatre & Performance Studies)

by Katja Krebs

This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

Translation and Transgression in the Art of Shirin Neshat (Routledge Focus on Art History and Visual Studies)

by Erin C. Devine

Precisely 30 years after the debut of her provocative photo-portraits, this book chronicles the early career of Iranian-American artist Shirin Neshat. In its first 20 years, Neshat’s work weaved viewers into complex readings of women and power in Iran. Yet her images also drew criticisms of exoticizing Muslim women, and later video installations were accused of lacking political assertion during stormy relations between the West and the Islamic world. Now broadly recognized as a social justice artist, this volume chronicles Neshat’s evolution from photography to film, from personal to political expression, and expands existing scholarship to investigate underserved contexts for her work, including the cinematic turn and emergent theories of globality in contemporary art. Neshat’s hyphenated identity was often attenuated by reductive and exoticizing discourses; therefore, this volume draws attention to her transnational methodologies, informed by strategies of appropriation, performativity, and embodiment while articulating Persian visual and literary traditions. Complicating simplistic ethnographies, her disruption of neo-Orientalist paradigms and representations has led audiences to reconsider Islamophobic, Islamism, and gender repressions that are political, psychological, and above all cross-cultural. This book will be of interest to scholars working in art history, photography, cinema studies, performance, transnational and global studies, women’s studies, and Iranian studies.

Translation goes to the Movies

by Michael Cronin

This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers’ A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.

Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets (Routledge Library Editions: Shakespeare in Performance)

by Romy Heylen

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

Translation Studies and China: Literature, Cinema, and Visual Arts

by Haiping Yan

Focusing on transculturality, this edited volume explores how the role of translation and the idea of (un)translatability in the transformative complementation of different civilizations facilitates the transcultural connection between Chinese and other cultures in the modern era. Bringing together established international scholars and emerging new voices, this collection explores the linguistic, social, and cultural implications of translation and transculturality. The 13 chapters not only discuss the translation of literature, but also break new ground by addressing the translation of cinema, performance, and the visual arts, which are active bearers of modern and contemporary culture that are often neglected by academics. Through an engagement with these diverse fields, the title aims not only to reflect on how translation has reproduced values, concepts, and cultural forms, but also to stimulate the emergence of new possibilities in the dynamic transcultural interplay between China and the diverse national, cultural-linguistic, and contexts of Europe, the Americas, and Asia. It shows how cultures have been appropriated, misunderstood, transformed, and reconstructed through processes of linguistic mediation, as well as how knowledge, understanding, and connections have been generated through transculturality. The book will be a must read for scholars and students of translation studies, transcultural studies, and Chinese studies.

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows

by Feng Yue

This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences’ views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.

Translocal Performance in Asian Theatre and Film

by Iris H. Tuan

This pivot offers an innovative, trans-local perspective on performance studies in the era of digital technology, considering a range of content from theater to opera, film, dance, and musical theatre. It examines theatre performing arts and film in terms of aesthetics, gender studies, and identity politics, and showcases the value of human accomplishments in theatre and film and their representative artistic works. It also addresses key issues within performance studies, such as gender, class, race, ethnicity, identity, and how minorities portray their ethnicity stories. This book links the trans-national and the trans-local and considers how emerging mobile geographies and new methodologies of interpreting performance in theatre and film reflect the transformations of our understanding of geopolitical time and space.

Translocas: The Politics of Puerto Rican Drag and Trans Performance (Triangulations: Lesbian/Gay/Queer Theater/Drama/Performance)

by Lawrence La Fountain-Stokes

Translocas focuses on drag and transgender performance and activism in Puerto Rico and its diaspora. Arguing for its political potential, Lawrence La Fountain-Stokes explores the social and cultural disruptions caused by Latin American and Latinx “locas” (effeminate men, drag queens, transgender performers, and unruly women) and the various forms of violence to which queer individuals in Puerto Rico and the U.S. are subjected. This interdisciplinary, auto-ethnographic, queer-of-color performance studies book explores the lives and work of contemporary performers and activists including Sylvia Rivera, Nina Flowers, Freddie Mercado, Javier Cardona, Jorge Merced, Erika Lopez, Holly Woodlawn, Monica Beverly Hillz, Lady Catiria, and Barbra Herr; television programs such as RuPaul’s Drag Race; films such as Paris Is Burning, The Salt Mines, and Mala Mala; and literary works by authors such as Mayra Santos-Febres and Manuel Ramos Otero. Lawrence La Fountain-Stokes, a drag performer himself, demonstrates how each destabilizes (and sometimes reifies) dominant notions of gender and sexuality through drag and their embodied transgender expression. These performances provide a means to explore and critique issues of race, class, poverty, national identity, and migratory displacement while they posit a relationship between audiences and performers that has a ritual-like, communal dimension. The book also analyzes the murders of Jorge Steven López Mercado and Kevin Fret in Puerto Rico, and invites readers to challenge, question, and expand their knowledge about queer life, drag, trans performance, and Puerto Rican identity in the Caribbean and the diaspora. The author also pays careful attention to transgender experience, highlighting how trans activists and performers mold their bodies, promote social change, and create community in a context that oscillates between glamour and abjection.

Translucent Building Skins: Material Innovations in Modern and Contemporary Architecture

by Scott Murray

Exploring the design of innovative building enclosure systems (or skins) in contemporary architecture and their precedents in earlier twentieth century modern architecture, this book examines the tectonics, the history and the influence of translucency as a defining characteristic in architecture. Highly illustrated throughout with drawings and full colour photographs, the book shows that translucency has been and continues to be a fertile ground for architectural experimentation. Each chapter presents a comparative analysis of two primary buildings: a recent project, paired with a historical precedent, highlighting how architects in different eras have realized the distinctive effects of translucency. The included buildings span a variety of program types, ranging from a single-family residence, to a factory, to a synagogue. Whether it is Pierre Chareau’s glass-lens curtain wall at the Maison de Verre, Frank Lloyd Wright’s wall of stacked glass tubes at the Johnson Wax Research Tower, or Peter Zumthor’s use of acid-etched glass in a double-skin envelope at the Kunsthaus Bregenz, the included projects each offer an exemplary case study of innovations in materiality and fabrication techniques. Today, among many contemporary architects, there is an engagement with new technologies, new material assemblies, and new priorities such as sustainability and energy-efficiency. A resurgent interest in translucency as a defining quality in buildings has been an important part of this recent dialogue and this book makes essential reading for any architect looking to incorporate aspects of translucency into their buildings.

Transmaterial Next: A Catalog of Materials that Redefine Our Future

by Blaine Brownell

Virtually every revolution in architecture has been preceded by a revolution in materials: think iron, glass, steel, concrete, plastics, or composites. What is the next revolutionary material that will reshape the very nature of architecture? A solid that's lighter than air, metal latticework so delicate it rests on a dandelion, building insulation made from processed seaweed, self-generating microbial glue that repairs cracks in concrete, or transparent solar panels? Materials expert Blaine Brownell, author of our bestselling Transmaterial series, reveals emerging trends and applications that are transforming the technological capacity, environmental performance, and design potential of architecture in Transmaterial Next. This book is an essential compendium for thinking architects, designers, and other creative professionals passionate about materials and looking for their bleeding edge and practical implementation.

Transmedia Archaeology: Storytelling in the Borderlines of Science Fiction, Comics and Pulp Magazines

by Carlos A. Scolari Paolo Bertetti Matthew Freeman

In this book, the authors examine manifestations of transmedia storytelling in different historical periods and countries, spanning the UK, the US and Argentina. It takes us into the worlds of Conan the Barbarian, Superman and El Eternauta, introduces us to the archaeology of transmedia, and reinstates the fact that it's not a new phenomenon.

Transmedia Change: Pedagogy and Practice for Socially-Concerned Transmedia Stories (Routledge Advances in Transmedia Studies)

by Kevin Moloney

This book examines and illustrates the use of design principles, design thinking, and other empathy research techniques in university and public settings, to plan and ethically target socially-concerned transmedia stories and evaluate their success through user experience testing methods. All media industries continue to adjust to a dispersed, diverse, and dilettante mediascape where reaching a large global audience may be easy but communicating with a decisive and engaged public is more difficult. This challenge is arguably toughest for communicators who work to engage a public with reality rather than escape. The chapters in this volume outline the pedagogy and practice of design, empathy research methods for story development, transmedia logics for socially-concerned stories, development of community engagement and the embrace of collective narrative, art and science research collaboration, the role of mixed and virtual reality in prosocial communication, ethical audience targeting, and user experience testing for storytelling campaigns. Each broad topic includes case examples and full case studies of each stage in production. Offering a detailed exploration of a fast-emerging area, this book will be of great relevance to researchers and university teachers of socially-concerned transmedia storytelling in fields such as journalism, documentary filmmaking, education, and activism.

Transmedia Creatures: Frankenstein’s Afterlives

by Lidia De Michelis Eleanor Beal Gino Roncaglia Claire Nally Claudia Gualtieri Federico Meschini Enrico Reggiani Diego Saglia Daniele Pio Buenza Ruth Heholt Andrew McInnes Janet Larson

On the 200th anniversary of the first edition of Mary Shelley’s Frankenstein, Transmedia Creatures presents studies of Frankenstein by international scholars from converging disciplines such as humanities, musicology, film studies, television studies, English and digital humanities. These innovative contributions investigate the afterlives of a novel taught in a disparate array of courses - Frankenstein disturbs and transcends boundaries, be they political, ethical, theological, aesthetic, and not least of media, ensuring its vibrant presence in contemporary popular culture. Transmedia Creatures highlights how cultural content is redistributed through multiple media, forms and modes of production (including user-generated ones from “below”) that often appear synchronously and dismantle and renew established readings of the text, while at the same time incorporating and revitalizing aspects that have always been central to it. The authors engage with concepts, value systems and aesthetic-moral categories—among them the family, horror, monstrosity, diversity, education, risk, technology, the body—from a variety of contemporary approaches and highly original perspectives, which yields new connections. Ultimately, Frankenstein, as evidenced by this collection, is paradoxically enriched by the heteroglossia of preconceptions, misreadings, and overreadings that attend it, and that reveal the complex interweaving of perceptions and responses it generates. Published by Bucknell University Press. Distributed worldwide by Rutgers University Press.

The Transmedia Franchise of Star Wars TV

by Dominic J. Nardi Derek R. Sweet

While previous work on the Star Wars universe charts the Campbellian mythic arcs, political representations, and fan reactions associated with the films, this volume takes a transmedial approach to the material, recognizing that Star Wars TV projects interact with and relate to other Star Wars texts. The chapters in this volume take as a basic premise that the televisual entrants into the Star Wars transmedia storyworld are both important texts in the history of popular culture and also key to understanding how the Star Wars franchise—and, thus, industry-wide transmedia storytelling strategies—developed. The book expands previous work to consider television studies and sharp cultural criticism together in an effort to bring both long-running popular series, long-ignored texts, and even toy commercials to bear on the franchise’s complex history.

Transmedia Frictions

by Marsha Kinder Tara Mcpherson

Editors Marsha Kinder and Tara McPherson present an authoritative collection of essays on the continuing debates over medium specificity and the politics of the digital arts. Comparing the term "transmedia" with "transnational," they show that the movement beyond specific media or nations does not invalidate those entities but makes us look more closely at the cultural specificity of each combination. In two parts, the book stages debates across essays, creating dialogues that give different narrative accounts of what is historically and ideologically at stake in medium specificity and digital politics. Each part includes a substantive introduction by one of the editors. Part 1 examines precursors, contemporary theorists, and artists who are protagonists in this discursive drama, focusing on how the transmedia frictions and continuities between old and new forms can be read most productively: N. Katherine Hayles and Lev Manovich redefine medium specificity, Edward Branigan and Yuri Tsivian explore nondigital precursors, Steve Anderson and Stephen Mamber assess contemporary archival histories, and Grahame Weinbren and Caroline Bassett defend the open-ended mobility of newly emergent media. In part 2, trios of essays address various ideologies of the digital: John Hess and Patricia R. Zimmerman, Herman Gray, and David Wade Crane redraw contours of race, space, and the margins; Eric Gordon, Cristina Venegas, and John T. Caldwell unearth database cities, portable homelands, and virtual fieldwork; and Mark B.N. Hansen, Holly Willis, and Rafael Lozano-Hemmer and Guillermo Gómez-Peña examine interactive bodies transformed by shock, gender, and color. An invaluable reference work in the field of visual media studies, Transmedia Frictions provides sound historical perspective on the social and political aspects of the interactive digital arts, demonstrating that they are never neutral or innocent.

Refine Search

Showing 52,976 through 53,000 of 58,032 results