Browse Results

Showing 19,501 through 19,525 of 21,139 results

Transformation of Contemporary Film Genre: The Aesthetics of Chinese Mainland Mainstream Cinema

by Fangyi Xu

This book is the first one focusing on Chinese mainstream films from a cross-disciplinary perspective. Based on case studies, it discusses three subgenres of mainland Chinese commercial mainstream films and offers an approach to studying the transformation of Chinese mainstream film within the theoretical frameworks of “genre theory” and “screenwriting method”. It helps professionals understand the genres and narratives of Chinese mainstream films, and also serves as a must-read for non-professionals interested in Chinese cinema.

Transformed: A Navy SEAL’s Unlikely Journey from the Throne of Africa, to the Streets of the Bronx, to Defying All Odds

by Remi Adeleke

What are the odds? Statistics tell us that African American males who grow up in a single-parent household are nine times more likely to drop out of high school and twenty times more likely to end up in prison than any other demographic. But what would it take for one young man not only to rise above those statistics but also become a Navy SEAL, actor, entrepreneur, writer, and successful husband and father?In Transformed, Remi Adeleke takes you back to stories from his childhood, from living as Nigerian royalty to losing his father early in life and being stripped financially of everything by the Nigerian government. He delves into being raised by a single mother in the Bronx and doesn’t shy away from his illegal activities as a young man that threatened to derail his future. At every turn, including throughout his naval career, Adeleke found a way to overcome the odds, even when it didn’t make sense. His is an inspiring story of true personal transformation.

Transforming Bodies

by Heike Steinhoff

At the turn of the twenty-first century, American media abound with images and narratives of bodily transformations. Transforming Bodies investigates how these representations have become key sites for the negotiation of power. Focusing on the representations of 'extreme' forms of somatic transformations, particularly cosmetic surgery, this book examines iconic popular cultural texts from diverse media and genres. The reality TV show The Swan, the TV drama series Nip/Tuck, Chuck Palahniuk's(post-)postmodern novels Invisible Monsters and Invisible Monsters Remix, and Scott Westerfeld's young adult fiction series Uglies are read as expressions of the heterogeneous biopolitical discourses that are articulated in the American mediascape. In contemporary American culture, representations of body transformations are often part of a makeover paradigm that presents bodies as 'beautiful,' 'individual' and 'improved' if they adhere to normative constructions of gender, sexuality, class, race/ethnicity, and able-bodiedness. However, Transforming Bodies demonstrates that a number of popular cultural texts take up narrative structures, representational strategies and ideological underpinnings of makeover culture in order to re-write them. These texts link makeovers to images, practices, and narratives of monstrosity and thereby challenge cultural norms. At the crossroads of American, cultural, literary, media, gender, queer, disability and governmentality studies, the book presentsa timely intervention into critical debates on body transformations and contemporary makeover culture.

Transforming Faces for the Screen: Horror and Romance in the 1920s

by Karen Randell Alexis Weedon

This book brings together research from medical and film archives to illustrate the cultural impact of film and literature in its relationship to the discourse of plastic surgery in the 1920s. This different take on reading the body after the First World War enables students of multiple disciplines, and readers interested in both Hollywood and post-war culture, to understand some of the complexities of medical interventions gained after the First World War and the way in which they filtered into the world of Hollywood film making. It also allows readers who may not be familiar with these two 1920s stars to access the films of Lon Chaney and the books and films of Elinor Glyn and gain new insights into 1920s visual culture. For ease of readership, the book is organised so that each of the main chapters focuses on a particular film (either Lon Chaney or Elinor Glyn). This is particularly useful for use in the classroom or for online education. Readers can refer to the film directly, aided by illustrations of frames from the films. This book tells the story of how two stars of Hollywood film transformed their character’s faces on screen through a close reading of three films in the 1920s. It reveals how they applied their embodied knowledge of surgery and surgical procedures to broaden their audience’s emotional and intellectual understanding of the treatment of deformity and disability.

Transforming Harry: The Adaptation of Harry Potter in the Transmedia Age (Contemporary Approaches to Film and Media Series)

by Kelly Turner John Alberti Vera Cuntz-Leng P. Andrew Miller Andrew Howe Cassandra Bausman Maria Dicieanu Katharine McCain Michelle Markey Butler Liza Potts Emily Dallaire

Transforming Harry: The Adaptation of Harry Potter in the Transmedia Ageis an edited volume of eight essays that look at how the cinematic versions of the seven Harry Potter novels represent an unprecedented cultural event in the history of cinematic adaptation. The movie version of the first Harry Potter book, Harry Potter and the Sorcerer’s Stone, premiered in 2001, in between publication of the fourth and fifth books of this global literary phenomenon. As a result, the production and reception of both novel and movie series became intertwined with one another, creating a fanbase who accessed the series first through the books, first through the movies, and in various other combinations. John Alberti and P. Andrew Miller have gathered scholars to explore and examine the cultural, political, aesthetic, and pedagogical dimensions of this pop culture phenomenon and how it has changed the reception of both the films and books. Divided into two sections, the volume addresses both the fidelity of adaptation and the transmedia adaptations that have evolved around the creation of the books and movies. In her essay, Vera Cuntz-Leng draws on feminist film theory to explore the gaze politics and male objectification operating in the Harry Potter movies. Cassandra Bausman contends that screenwriter Steve Klove’s revision of the end of the film version of Deathly Hallows, Part II offers a more politically and ethically satisfying conclusion to the Harry Potter saga than the ending of the Rowling novel. Michelle Markey Butler’s "Harry Potter and the Surprising Venue of Literary Critiques" argues that the fan-generated memes work as a kind of popular literary analysis in three particular areas: the roles of female characters, the comparative analysis of books and films, and the comparative analysis of the Harry Potter series with other works of fantasy. While the primary focus of the collection is an academic audience, it will appeal to a broad range of readers. Within the academic community, Transforming Harry will be of interest to scholars and teachers in a number of disciplines, including film and media studies and English. Beyond the classroom, the Harry Potter series clearly enjoys a large and devoted global fan community, and this collection will be of interest to serious fans.

Transforming Tales: How Stories Can Change People

by Rob Parkinson

Written by an experienced professional storyteller, this book contains about 90 short stories, from traditional fables and myths to modern yarns and jokes, allowing readers to understand the hidden patterns storytellers use to captivate attention and reveal truths. The author delves into the therapeutic value of stories and how they can instigate real change in people's lives, and shows how to create original stories and short metaphors. The book's readership includes those working to facilitate psychological and personal change, including therapists, social workers, coaches, teachers, managers, and presenters, as well as storytellers.

Transforming Tales: How Stories Can Change People

by Rob Parkinson

'A very interesting and unusual book...The central theme of stories for change is challenging and exciting and it offers a good deal of wisdom about working with stories and insights into the stories themselves' â?? Mary Medlicott, storyteller, author of Shemi's Tall Tales and Cooking up a Story 'An illuminating account of the stories behind, within, above and below metaphors. The author's style is wonderfully engaging and flows beautifully from start to finish... This book will inspire anyone who works in therapeutic, creative, educational or business settings as well as being a joyful read to those who are fascinated by stories, fables and folklore. - Jaycee la Bouche, hypnotherapist, NLP confidence coach and children's relaxation teacher, Relax Kids ''This is a source of fabulous ideas and insights on the art of storytelling I will dip into again and again. Thought provoking explanations and rich examples are underpinned with biological information all of which flow easily from Rob's huge experience and skill as a storyteller. It seems as if stories really are wound into our DNA.' â?? Andy Vass, psychotherapist, coach and author of Teaching with Influence and Coaching and Mentoring for Leaders The power of story in our lives is far from adequately understood in contemporary culture. Equally the therapeutic power of storytelling, how it can quite literally entrance and even heal, has been ignored until recently. Transforming Tales reveals the true of impact of stories on our lives and how stories can create feelings of hope, take away psychological distress and even stimulate the immune system. Written by an experienced professional storyteller, this book contains over 90 short stories, from traditional fables to fascinating modern yarns, and allows readers to understand the hidden patterns storytellers use to captivate attention and learn how truths are often encapsulated in myths, jokes and fairy stories.The author focuses on the therapeutic value of stories and how they can instigate real change in people's lives. The book also reveals everything you need to know to create vibrant, memorable, original stories and short metaphors for yourself. This extraordinary journey into imagination and understanding will be an illuminating read for those professionally concerned with psychological and personal change and anyone who wants to learn more about the power and significance of stories.

Transforming Tradition: The Reform of Chinese Theater in the 1950s and Early 1960s

by Siyuan Liu

Shortly after the establishment of the People’s Republic of China in 1949, the PRC launched a reform campaign that targeted traditional song and dance theater encompassing more than a hundred genres, collectively known as xiqu. Reformers censored or revised xiqu plays and techniques; reorganized star-based private troupes; reassigned the power to create plays from star actors to the newly created functions of playwright, director, and composer; and eliminated market-oriented functionaries such as agents. While the repertoire censorship ended in the 1980s, major reform elements have remained: many traditional scripts (or parts of them) are no longer in performance; actors whose physical memory of repertoire and acting techniques had been the center of play creation, have been superseded by directors, playwrights, and composers. The net result is significantly diminished repertoires and performance techniques, and the absence of star actors capable of creating their own performance styles through new signature plays that had traditionally been one of the hallmarks of a performance school. Transforming Tradition offers a systematic study of the effects of the comprehensive reform of traditional theater conducted in the 1950s and ’60s, and is based on a decade’s worth of exhaustive research of official archival documents, wide-ranging interviews, and contemporaneous publications, most of which have never previously been referenced in scholarly research.

Transgender Cinema (Quick Takes: Movies and Popular Culture)

by Rebecca Bell-Metereau

Transgender Cinema gives readers the big picture of how trans people have been depicted on screen. Beginning with a history of trans tropes in classic Hollywood cinema, from comic drag scenes in Chaplin’s The Masquerader to Garbo’s androgynous Queen Christina, and from psycho killer queers to The Rocky Horror Picture Show’s outrageous queen, it examines a plethora of trans portrayals that subsequently emerged from varied media outlets, including documentary films, television serials, and world cinema. Along the way, it analyzes milestones in trans representation, like The Crying Game, Boys Don’t Cry, Hedwig and the Angry Inch,and A Fantastic Woman. As it traces the evolution of trans people onscreen, Transgender Cinema also considers the ongoing controversies sparked by these movies and series both within LGBTQ communities and beyond. Ultimately it reveals how film and television have shaped not only how the general public sees trans people, but also how trans people see themselves.

Transgenerational Media Industries: Adults, Children, and the Reproduction of Culture

by Derek Johnson

Within corporate media industries, adults produce children’s entertainment. Yet children, presumed to exist outside the professional adult world, make their own contributions to it—creating and posting unboxing videos, for example, that provide content for toy marketers. Many adults, meanwhile, avidly consume entertainment products nominally meant for children. Media industries reincorporate this market-disrupting participation into their strategies, even turning to adult consumers to pass fandom to the next generation. Derek Johnson presents an innovative perspective that looks beyond the simple category of “kids’ media” to consider how entertainment industry strategies invite producers and consumers alike to cross boundaries between adulthood and childhood, professional and amateur, new media and old. Revealing the social norms, reproductive ideals, and labor hierarchies on which such transformations depend, he identifies the lines of authority and power around which legacy media institutions like television, comics, and toys imagine their futures in a digital age. Johnson proposes that it is not strategies of media production, but of media reproduction, that are most essential in this context. To understand these critical intersections, he investigates transgenerational industry practice in television co-viewing, recruitment of adult comic readers as youth outreach ambassadors, media professionals’ identification with childhood, the branded management of adult fans of LEGO, and the labor of child YouTube video creators. These dynamic relationships may appear to disrupt generational and industry boundaries alike. However, by considering who media industries empower when generating the future in these reproductive terms and who they leave out, Johnson ultimately demonstrates how their strategies reinforce existing power structures. This book makes vital contributions to media studies in its fresh approach to the intersections of adulthood and childhood, its attention to the relationship between legacy and digital media industries, and its advancement of dialogue between media production and consumption researchers. It will interest scholars in media industry studies and across media studies more broadly, with particular appeal to those concerned about the current and future reach of media industries into our lives.

Transgression in Anglo-American Cinema: Gender, Sex, and the Deviant Body

by Joel Gwynne

Sexuality within mainstream Hollywood cinema features primarily in comedy or rom-com genres, where lightness of tone permits audience engagement with what would otherwise be difficult affective terrain. Focusing on marginal productions in Anglo-American contexts, this collection explores the gendered dynamics of sex and the body, particularly embodied deviations from normative cultural scripts. It explores transgressions acted through and written on the body, and the ways in which corporeality inscribes gender discourse and reflects cultural and institutional power. Films analyzed include Mysterious Skin (2004), Shame (2011), Nymphomaniac (2013), and Dallas Buyers Club (2013). Navigating queer politics, taboo fantasy, body modification, fetishism, sex addiction, and underage sex, essays problematize understandings of adult agency, childhood innocence, and healthy desire, locating sex and gender as sites of oppression, liberation, and resistance.

Transition 112: The Django Issue (Transition #112)

by IU Press Journals

Issue #112 looks at violence and its relation to the history of slavery, featuring pieces on the films Django Unchained and Lincoln.Published three times per year by Indiana University Press for the Hutchins Center at Harvard University, Transition is a unique forum for the freshest, most compelling ideas from and about the black world. Since its founding in Uganda in 1961, the magazine has kept apace of the rapid transformation of the African Diaspora and has remained a leading forum of intellectual debate.In issue 112, the editors of Transition look at violence, particularly as it relates to the history of slavery, which raises the question of representation. Textbooks and television both grapple with the same fundamental questions: to whom do the stories of slaves belong? How should these stories be told? In this issue, Daniel Itzkovitz talks with Tony Kushner about the controversy that surrounded the making of Lincoln, a serious and sober film about the passage of the 13th Amendment. Django Unchained covers the same time period but uses a wildly different lens. The film is terrifying and topsy-turvy, and has ignited controversy that became a white-hot conflagration. Henry Louis Gates, Jr. speaks with Quentin Tarantino about the making of his film, and a host of scholars and critics, including Walter Johnson, Glenda Carpio, and Terri Francis, set the issue ablaze with provocative and searing commentary that speaks to the controversial film and its potent afterlife.

Translated and Visiting Russian Theatre in Britain, 1945–2015: A "Russia of the Theatrical Mind"?

by Cynthia Marsh

This book tackles questions about the reception and production of translated and untranslated Russian theatre in post-WW2 Britain: why in British minds is Russia viewed almost as a run-of-the-mill production of a Chekhov play. Is it because Chekhov is so dominant in British theatre culture? What about all those other Russian writers? Many of them are very different from Chekhov. A key question was formulated, thanks to a review by Susannah Clapp of Turgenev’s A Month in the Country: have the British staged a ‘Russia of the theatrical mind’?

Translating Film Subtitles into Chinese: A Multimodal Study

by Yuping Chen

This book examines three metafunction meanings in subtitle translation with three research foci, i.e., the main types of cross-modal interrelation, the primary function of semiotic interplay, and the key linguistic components influencing the subtitles. It goes beyond traditional textual analysis in translation studies; approaches subtitle translation from a multimodality standpoint; and breaks through the linguistic restraints on subtitling research by underscoring the role of semiotic interplay. In the field of multimodality, this book bridges subtitling and multimodality by investigating the interweaving relationships between different semiotic modes, and their corresponding impacts on subtitle translation.

Translating Time: Cinema, the Fantastic, and Temporal Critique

by Bliss Cua Lim

Under modernity, time is regarded as linear and measurable by clocks and calendars. Despite the historicity of clock-time itself, the modern concept of time is considered universal and culturally neutral. What Walter Benjamin called "homogeneous, empty time" founds the modern notions of progress and a uniform global present in which the past and other forms of time consciousness are seen as superseded. In Translating Time, Bliss Cua Lim argues that fantastic cinema depicts the coexistence of other modes of being alongside and within the modern present, disclosing multiple "immiscible temporalities" that strain against the modern concept of homogeneous time. In this wide-ranging study--encompassing Asian American video (On Cannibalism), ghost films from the New Cinema movements of Hong Kong and the Philippines (Rouge, Itim, Haplos), Hollywood remakes of Asian horror films (Ju-on, The Grudge, A Tale of Two Sisters) and a Filipino horror film cycle on monstrous viscera suckers (Aswang)--Lim conceptualizes the fantastic as a form of temporal translation. The fantastic translates supernatural agency in secular terms while also exposing an untranslatable remainder, thereby undermining the fantasy of a singular national time and emphasizing shifting temporalities of transnational reception. Lim interweaves scholarship on visuality with postcolonial historiography. She draws on Henri Bergson's understanding of cinema as both implicated in homogeneous time and central to its critique, as well as on postcolonial thought linking the ideology of progress to imperialist expansion. At stake in this project are more ethical forms of understanding time that refuse to domesticate difference as anachronism. While supernaturalism is often disparaged as a vestige of primitive or superstitious thought, Lim suggests an alternative interpretation of the fantastic as a mode of resistance to the ascendancy of homogeneous time and a starting-point for more ethical temporal imaginings.

Translating US Underground Comix in Italy: A Semiotic Perspective on Satire and Subversion (Palgrave Studies in Translating and Interpreting)

by Chiara Polli

This book analyses 1960s-1970s US underground comix, a &‘counterculture&’ art form that satirised mainstream values and taboos. The author observes comix in their multimodal components in the original English-language versions and in their Italian translations by unpacking the several layers of verbal and visual meaning-making. She then goes on to scrutinise translation and resemiotisation processes, including modifications, mitigations, and omissions, encompassing socio-historical and cross-cultural perspectives. The book argues that translation, meant to bridge two (counter-)cultures, served as a gatekeeper instead, zooming in on certain themes, while inadvertently overlooking or purposefully manipulating others, with an outcome close to censorship. The volume is divided into nine chapters. Chapter 1 summarises the aims and scope of the volume. Chapter 2 introduces comix as a subversive phenomenon. Chapter 3 illustrates the theoretical and methodological framework of analysis, based on semiotics and multimodality. Chapter 4 presents the corpus of Italian translations, which includes works translated between 1968 and 2022 by both mainstream and alternative publishers. In Chapters 5-8, Italian translations of comix dealing with such controversial themes as sex, drugs, political struggle, and religion are analysed, with qualitative observations of several translations of the same comix provided to highlight changing times, cultural frames, ideologies, editorial policies, and target audiences. Chapter 9 discusses the findings of these observations and maintains that, as a recursive translation strategy, seditious contents were mitigated, trivialised, or censored by adopting light-hearted frames so that potentially problematic contents could be left out. With its linguistic, translational, and intercultural analyses, this volume will be useful for researchers of linguistics, semiotics, translation, and comics studies.

Translating across Sensory and Linguistic Borders: Intersemiotic Journeys between Media

by Ricarda Vidal Madeleine Campbell

This book analyses intersemiotic translation, where the translator works across sign systems and cultural boundaries. Challenging Roman Jakobson’s seminal definitions, it examines how a poem may be expressed as dance, a short story as an olfactory experience, or a film as a painting. This emergent process opens up a myriad of synaesthetic possibilities for both translator and target audience to experience form and sense beyond the limitations of words. The editors draw together theoretical and creative contributions from translators, artists, performers, academics and curators who have explored intersemiotic translation in their practice. The contributions offer a practitioner’s perspective on this rapidly evolving, interdisciplinary field which spans semiotics, cognitive poetics, psychoanalysis and transformative learning theory. The book underlines the intermedial and multimodal nature of perception and expression, where semiotic boundaries are considered fluid and heuristic rather than ontological. It will be of particular interest to practitioners, scholars and students of modern foreign languages, linguistics, literary and cultural studies, interdisciplinary humanities, visual arts, theatre and the performing arts.

Translating and Receiving Korean Media: From Squid Game to Life on Mars (The Korean Wave in Translation)

by Jonathan Evans Kyung Hye Kim Jinsil Choi

In recent years, Korean culture has been incredibly successful internationally, from the films of auteur directors like Bong Joon-ho (Parasite) to shows like Squid Game and K-pop music. At the same time, media from the UK has also been successful in South Korea, with popular shows such as Killing Eve and Life on Mars. Written by scholars working across translation, film and media studies, this volume examines the ways in which Korean media has been received and translated in the UK, as well as how British media has fared in South Korea. Case studies explore how Korean media is (re)packaged and categorised for a Western audience and how paratextual material (trailers, adverts, fan reactions) mediates films and shows for international audiences. The book also examines how the Korean remake of Life on Mars localises the British show, how Squid Game has been audio-described and how slower media models can suggest more sustainable forms of consumption and distribution. Demonstrating how interdisciplinary research can shed light on different aspects of global media culture, this volume will be essential reading for scholars and students working on the translation and international media circulation. It will especially appeal to readers interested in the interactions between British and Korean media.This work was supported by the Fund for International Collaboration and the Economic and Social Research Council [grant number ES/W01081X/1].

Translating and Transmediating Children’s Literature (Critical Approaches to Children's Literature)

by Björn Sundmark Anna Kérchy

From Struwwelpeter to Peter Rabbit, from Alice to Bilbo—this collection of essays shows how the classics of children’s literature have been transformed across languages, genres, and diverse media forms. This book argues that translation regularly involves transmediation—the telling of a story across media and vice versa—and that transmediation is a specific form of translation. Beyond the classic examples, the book also takes the reader on a worldwide tour, and examines, among other things, the role of Soviet science fiction in North Korea, the ethical uses of Lego Star Wars in a Brazilian context, and the history of Latin translation in children’s literature. Bringing together scholars from more than a dozen countries and language backgrounds, these cross-disciplinary essays focus on regularly overlooked transmediation practices and terminology, such as book cover art, trans-sensory storytelling, écart, enfreakment, foreignizing domestication, and intra-cultural transformation.

Translation Studies on Chinese Films and TV Shows

by Feng Yue

This book explores translation strategies for films and TV programs. On the basis of case studies on subtitle translations, it argues that translators are expected to take into consideration not only linguistic and cultural differences but also the limits of time and space. Based on the editor’s experience working as a translator for TV, journalist, and narrator, this book proposes employing editorial translation for TV translation. Further, in light of statistics on international audiences’ views on Chinese films, it suggests striking a balance between conveying cultural messages and providing good entertainment.

Translation and Adaptation in Theatre and Film (Routledge Advances in Theatre & Performance Studies)

by Katja Krebs

This book provides a pioneering and provocative exploration of the rich synergies between adaptation studies and translation studies and is the first genuine attempt to discuss the rather loose usage of the concepts of translation and adaptation in terms of theatre and film. At the heart of this collection is the proposition that translation studies and adaptation studies have much to offer each other in practical and theoretical terms and can no longer exist independently from one another. As a result, it generates productive ideas within the contact zone between these two fields of study, both through new theoretical paradigms and detailed case studies. Such closely intertwined areas as translation and adaptation need to encounter each other’s methodologies and perspectives in order to develop ever more rigorous approaches to the study of adaptation and translation phenomena, challenging current assumptions and prejudices in terms of both. The book includes contributions as diverse yet interrelated as Bakhtin’s notion of translation and adaptation, Bollywood adaptations of Shakespeare’s Othello, and an analysis of performance practice, itself arguably an adaptive practice, which uses a variety of languages from English and Greek to British and International Sign-Language. As translation and adaptation practices are an integral part of global cultural and political activities and agendas, it is ever more important to study such occurrences of rewriting and reshaping. By exploring and investigating interdisciplinary and cross-cultural perspectives and approaches, this volume investigates the impact such occurrences of rewriting have on the constructions and experiences of cultures while at the same time developing a rigorous methodological framework which will form the basis of future scholarship on performance and film, translation and adaptation.

Translation goes to the Movies

by Michael Cronin

This highly accessible introduction to translation theory, written by a leading author in the field, uses the genre of film to bring the main themes in translation to life. Through analyzing films as diverse as the Marx Brothers’ A Night at the Opera, The Star Wars Trilogies and Lost in Translation, the reader is encouraged to think about both issues and problems of translation as they are played out on the screen and issues of filmic representation through examining the translation dimension of specific films. In highlighting how translation has featured in both mainstream commercial and arthouse films over the years, Cronin shows how translation has been a concern of filmmakers dealing with questions of culture, identity, conflict and representation. This book is a lively and accessible text for translation theory courses and offers a new and largely unexplored approach to topics of identity and representation on screen. Translation Goes to the Movies will be of interest to those on translation studies and film studies courses.

Translation, Poetics, and the Stage: Six French Hamlets (Routledge Library Editions: Shakespeare in Performance)

by Romy Heylen

This book establishes an analytical model for the description of existing translations in their historical context within a framework suggested by systemic concepts of literature. It argues against mainstream 20th-century translation theory and, by proposing a socio-cultural model of translation, takes into account how a translation functions in the receiving culture. The case studies of successive translations of "Hamlet" in France from the eighteenth century neoclassical version of Jean-Francois Ducis to the 20th-century Lacanian, post-structuralist stage production of Daniel Mesguich show the translator at work. Each chapter focuses on a different aspect of the changing theatrical and literary norms to which translators through the ages have been bound by the expectations both of their audiences and the literary establishment.

Translocal Performance in Asian Theatre and Film

by Iris H. Tuan

This pivot offers an innovative, trans-local perspective on performance studies in the era of digital technology, considering a range of content from theater to opera, film, dance, and musical theatre. It examines theatre performing arts and film in terms of aesthetics, gender studies, and identity politics, and showcases the value of human accomplishments in theatre and film and their representative artistic works. It also addresses key issues within performance studies, such as gender, class, race, ethnicity, identity, and how minorities portray their ethnicity stories. This book links the trans-national and the trans-local and considers how emerging mobile geographies and new methodologies of interpreting performance in theatre and film reflect the transformations of our understanding of geopolitical time and space.

Translocas: The Politics of Puerto Rican Drag and Trans Performance (Triangulations: Lesbian/Gay/Queer Theater/Drama/Performance)

by Lawrence La Fountain-Stokes

Translocas focuses on drag and transgender performance and activism in Puerto Rico and its diaspora. Arguing for its political potential, Lawrence La Fountain-Stokes explores the social and cultural disruptions caused by Latin American and Latinx “locas” (effeminate men, drag queens, transgender performers, and unruly women) and the various forms of violence to which queer individuals in Puerto Rico and the U.S. are subjected. This interdisciplinary, auto-ethnographic, queer-of-color performance studies book explores the lives and work of contemporary performers and activists including Sylvia Rivera, Nina Flowers, Freddie Mercado, Javier Cardona, Jorge Merced, Erika Lopez, Holly Woodlawn, Monica Beverly Hillz, Lady Catiria, and Barbra Herr; television programs such as RuPaul’s Drag Race; films such as Paris Is Burning, The Salt Mines, and Mala Mala; and literary works by authors such as Mayra Santos-Febres and Manuel Ramos Otero. Lawrence La Fountain-Stokes, a drag performer himself, demonstrates how each destabilizes (and sometimes reifies) dominant notions of gender and sexuality through drag and their embodied transgender expression. These performances provide a means to explore and critique issues of race, class, poverty, national identity, and migratory displacement while they posit a relationship between audiences and performers that has a ritual-like, communal dimension. The book also analyzes the murders of Jorge Steven López Mercado and Kevin Fret in Puerto Rico, and invites readers to challenge, question, and expand their knowledge about queer life, drag, trans performance, and Puerto Rican identity in the Caribbean and the diaspora. The author also pays careful attention to transgender experience, highlighting how trans activists and performers mold their bodies, promote social change, and create community in a context that oscillates between glamour and abjection.

Refine Search

Showing 19,501 through 19,525 of 21,139 results