Browse Results

Showing 55,626 through 55,650 of 61,795 results

Translating for the European Union Institutions (Translation Practices Explained)

by Emma Wagner Svend Bech Jesús M. Martínez

The institutions of the European Union employ hundreds of translators. Why? What do they do? What sort of translation problems do they have to tackle? Has the language policy of the European Union been affected by the recent inclusion of new Member States? This book answers all those questions. Written by three experienced translators from the European Commission, it aims to help general readers, translation students and freelance translators to understand the European Union institutions and their work. Although it deals with written rather than spoken translation, much of the information it gives will be of interest to interpreters too. This second edition has been updated to reflect the new composition of the EU and changes to recruitment procedures.

Translating Foreign Otherness: Cross-Cultural Anxiety in Modern China (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

by Yifeng Sun

This book explores the deep-rooted anxiety about foreign otherness manifest through translation in modern China in its endeavours to engage in cross-cultural exchanges. It offers to theorize and contextualize a related range of issues concerning translation practice in response to foreign otherness. The book also introduces new vistas to some of the under-explored aspects of translation practice concerning ideology and cultural politics from the late Qing dynasty to the present day. Largely as a result of translation, ethnocentric beliefs and feelings have given way to a more open and liberal way to approach and appropriate foreign otherness. However, the fear of Westernization, seen as a threat to Chinese cultural integrity and social stability, is still shown sporadically through the state’s ideological control over translation. The book interprets, questions and reformulates a number of the key theoretical issues in Translation Studies and also demonstrates their ramifications in a bid to shed light on Chinese translation practice.

Translating Frantz Fanon Across Continents and Languages: Frantz Fanon Across Continents and Languages (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

by Sue-Ann Harding Kathryn Batchelor

This book provides an innovative look at the reception of Frantz Fanon’s texts, investigating how, when, where and why these—especially his seminal Les Damnés de la Terre (1961) —were first translated and read. Building on renewed interest in the author’s works in both postcolonial studies and revolutionary movements in recent years, as well as travelling theory, micro-history and histoire croisée interests in Translation Studies, the volume tells the stories of translations of Fanon’s texts into twelve different languages – Arabic, Danish, English, German, Italian, Norwegian, Persian, Polish, Russian, Serbo-Croatian, Swahili and Swedish – bringing both a historical and multilingual perspective to the ways in which Fanon is cited today. With contributions from an international, interdisciplinary group of scholars, the stories told combine themes of movement and place, personal networks and agency, politics and activism, archival research and textual analysis, creating a book that is a fresh and comprehensive volume on the translated works of Frantz Fanon and essential reading for scholars in translation studies, postcolonial studies, cultural studies, critical race studies, and African and African diaspora literature.

Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics (BASEES/Routledge Series on Russian and East European Studies)

by Cathy McAteer

Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.

Translating Great Russian Literature: The Penguin Russian Classics (ISSN)

by Cathy McAteer

Launched in 1950, Penguin’s Russian Classics quickly progressed to include translations of many great works of Russian literature and the series came to be regarded by readers, both academic and general, as the de facto provider of classic Russian literature in English translation, the legacy of which reputation resonates right up to the present day. Through an analysis of the individuals involved, their agendas, and their socio-cultural context, this book, based on extensive original research, examines how Penguin’s decisions and practices when translating and publishing the series played a significant role in deciding how Russian literature would be produced and marketed in English translation. As such the book represents a major contribution to Translation Studies, to the study of Russian literature, to book history and to the history of publishing.

Translating Happiness: A Cross-Cultural Lexicon of Well-Being (The\mit Press Ser.)

by Tim Lomas

How embracing untranslatable terms for well-being—from the Finnish sisu to the Yiddish mensch—can enrich our emotional understanding and experience.Western psychology is rooted in the philosophies and epistemologies of Western culture. But what of concepts and insights from outside this frame of reference? Certain terms not easily translatable into English—for example, nirvāṇa (from Sanskrit), or agápē (from Classical Greek), or turangawaewae (from Māori)—are rich with meaning but largely unavailable to English-speaking students and seekers of wellbeing. In this book, Tim Lomas argues that engaging with “untranslatable” terms related to well-being can enrich not only our understanding but also our experience. We can use these words, Lomas suggests, to understand and express feelings and experiences that were previously inexpressible.Lomas examines 400 words from 80 languages, arranges them thematically, and develops a theoretical framework that highlights the varied dimensions of well-being and traces the connections between them. He identifies three basic dimensions of well-being—feelings, relationships, and personal development—and then explores each in turn through untranslatable words. Ânanda, for example, usually translated as bliss, can have spiritual associations in Buddhist and Hindu contexts; kefi in Greek expresses an intense emotional state—often made more intense by alcohol. The Japanese concept of koi no yokan means a premonition or presentiment of love, capturing the elusive and vertiginous feeling of being about to fall for someone, imbued with melancholy and uncertainty; the Yiddish term mensch has been borrowed from its Judaic and religious connotations to describe an all-around good human being; and Finnish offers sisu—inner determination in the face of adversity.Expanding the lexicon of well-being in this way showcases the richness of cultural diversity while reminding us powerfully of our common humanity. Lomas's website, www.drtimlomas.com/lexicography, allows interested readers to contribute their own words and interpretations.

Translating Heidegger

by Miles Groth

Despite Martin Heidegger’s influence on twentieth-century philosophy, understanding his way of thinking is difficult if one relies solely on the English translations of his work. Since Gilbert Ryle misjudged his work in a 1929 review of Sein und Zeit, Heidegger’s philosophy has remained an enigma to many scholars who cannot read the original German texts. In Translating Heidegger, Groth points to mistranslations as the root cause of misunderstanding Heidegger. Translators have not achieved clarity regarding Heidegger’s fundamental words, an understanding of which is crucial to gaining access to his thought. Having been mistranslated from the ancient Greek into Latin and then into modern European languages, Heidegger’s philosophies have largely been obscured for two millennia. In this unique study, Groth examines the history of the first English translations of Heidegger’s works and reveals the elements of Heidegger’s philosophy of translation, showing it at work in Heidegger’s radical translation of Parmenides, Fragment VI.

Translating Home in the Global South: Migration, Belonging, and Language Justice (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

by Isabel C. Gómez Marlene Hansen Esplin

This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South. To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis. This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.

Translating Home in the Global South: Migration, Belonging, and Language Justice (ISSN)

by Isabel C. Gómez Marlene Hansen Esplin

This collection explores the relationships between acts of translation and the movement of peoples across linguistic, cultural, and physical borders, centering the voices of migrant writers and translators in literatures and language cultures of the Global South.To offer a counterpoint to existing scholarship, this book examines translation practices as forms of both home-building and un-homing for communities in migration. Drawing on scholarship from translation studies as well as eco-criticism, decolonial thought, and gender studies, the book’s three parts critically reflect on different dimensions of the intersection of translation and migration in a diverse range of literary genres and media. Part I looks at self-translation, collaboration, and cocreation as modes of expression born out of displacement and exile. Part II considers radical strategies of literary translation and the threats and opportunities they bring in situations of detention and border policing. Part III looks ahead to the ways in which translation can act as a powerful means of fostering responsibility, solidarity, and community in building an inclusive, multilingual public sphere even in the face of climate crisis.This dynamic volume will be of particular interest to students and scholars in translation studies, migration and mobility studies, postcolonial studies, and comparative literature.

Translating in the Local Community (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

by Peter Flynn

This volume showcases different forms of natural and non-professional translation and interpreting at work at multilingual sites in a single city, shedding new light on our understanding of the intersection of city, migration and translation. Flynn builds on work in translation studies, sociolinguistics, linguistic ethnography and anthropology to offer a translational perspective on scholarship on multilingualism and translation, focusing on examples from the superdiverse city of Ghent in Belgium. Each chapter comprises a different multilingual site, ranging from schools to eateries to public transport, and unpacks specific dimensions of translation practices within and against constantly shifting multilingual settings. The book also reflects on socio-political factors and methodological considerations of concern when undertaking such an approach. Taken together, the chapters seek to provide a composite picture of translation in a multilingual city, demonstrating how tracing physical, linguistic and social trajectories of movement in these contexts can deepen our understanding of the contemporary dynamics of multilingualism and natural translation and of translanguaging, more broadly. This book will be of interest to students and scholars in translation and interpreting studies, sociolinguistics, multilingualism, linguistic anthropology and migration studies.

Translating India

by Rita Kothari

The cultural universe of urban, English-speaking middle class in India shows signs of growing inclusiveness as far as English is concerned. This phenomenon manifests itself in increasing forms of bilingualism (combination of English and one Indian language) in everyday forms of speech - advertisement jingles, bilingual movies, signboards, and of course conversations. It is also evident in the startling prominence of Indian Writing in English and somewhat less visibly, but steadily rising, activity of English translation from Indian languages. Since the eighties this has led to a frenetic activity around English translation in India's academic and literary circles. Kothari makes this very current phenomenon her chief concern in Translating India. The study covers aspects such as the production, reception and marketability of English translation. Through an unusually multi-disciplinary approach, this study situates English translation in India amidst local and global debates on translation, representation and authenticity. The case of Gujarati - a case study of a relatively marginalized language - is a unique addition that demonstrates the micro-issues involved in translation and the politics of language. Rita Kothari teaches English at St. Xavier's College, Ahmedabad (Gujarat), where she runs a translation research centre on behalf of Katha. She has published widely on literary sociology, postcolonialism and translation issues. Kothari is one of the leading translators from Gujarat. Her first book (a collaboration with Suguna Ramanathan) was on English translation of Gujarati poetry (Modern Gujarati Poetry: A Selection, Sahitya Akademi, New Delhi, 1998). Her English translation of the path-breaking Gujarati Dalit novel Angaliyat is in press (The Stepchild, Oxford University Press). She is currently working on an English translation of Gujarati short stories by women of Gujarat, a study of the nineteenth-century narratives of Gujarat, and is also engaged in a project on the Sindhi identity in India.

Translating Indigenous Knowledges: Toward a Sensuous Translation

by Mª Carmen Vidal Claramonte

In this book, Vidal presents a new way of translating indigenous epistemologies. For centuries, the Western world has ordained what knowledge is and what it should be and has also been responsible for transmitting that knowledge. This "universal" knowledge has traveled to the four corners of the globe.In recent decades, there has been a steadily growing interest in dialogical epistemologies. Disciplines ranging from historiography and philosophy to anthropology are calling for this universalist idea of knowledge to be modified. Thanks to this change of perspective, other forms of knowledge, which until now have been ignored, are gradually coming to light. Indigenous knowledges are not constructed with the scientific, binary, static, Cartesian, or univocal logic characteristic of Western societies. Non-Western types of knowledge incorporate senses, emotions, body, objects, and matter. It is impossible to reduce indigenous knowledges to Western conceptualizations. The types of translation covered in this book assume that knowledge is not transmitted only in the Western way and that there are world views that take into account the emotions and body, as well as the intellect. This includes all types of beings: human, non-human, and extrahuman. In the face of this plurality of epistemologies, this book affirms that the static Western conceptual traditions characterized by a binary logic are not useful and that there is a need to translate outside the scope of these traditions.The examples given in this book show that translation is not only a process involving Western and non-Western languages. Translation is not a mere substitution of one word for another because knowledge is not only transmitted through words. It also involves non-verbal elements. Knowledge is transmitted through objects, songs, sensations, and emotions, as well as through words. Moreover, many non-Western traditions do not translate with language systems but rather with other semiotic systems, such as knots, threads, colors, and bodies in movement. This is a timely, topical, and transdisciplinary reading, of interest to advanced students and researchers in translation studies, anthropology, and beyond.

Translating Institutions: An Ethnographic Study of EU Translation

by Kaisa Koskinen

Translating Institutions outlines a framework for research on translation in institutional settings, using the Finnish translation unit at the European Commission as a case study. Because of their foundational multilingualism, the institutions of the European Union could be described as both translating and translated institutions. The European Commission alone employs nearly two thousand translators, and it is translators who draft the vast majority of outgoing EU messages. Translating Institutions sets out to explore the organizational role and professional identity of this group of cultural mediators, a group that has remained relatively invisible despite its size and central institutional role, and to use the analysis of this data to elaborate broader methodological and theoretical issues. Translating Institutions adopts an ethnographic approach to explore the life and work of the translators at the centre of this study. In practice, this entails employing a number of different methods and interrogating various types of data. The three-level research design used covers the study of the institutional framework, the study of translators working in specific institutional settings, and the study of translated documents and their source texts. This is therefore a study of both texts and people in their institutional habitat. Given the methodological focus of the volume, the different methods and data are outlined in independent chapters: the institutional framework of translation (institutional ethnography), the physical location of the unit (observation), translators' own views of their role (focus group discussions), and a sociologically-oriented text analysis of a sample document (shifts analysis). Translating Institutions constitutes a valuable contribution to the sociology of translation. It opens up new avenues for research and offers a detailed framework for the study of institutional translation.

Translating Italy for the Eighteenth Century: British Women, Translation and Travel Writing (1739-1797)

by Mirella Agorni

Translating Italy in the Eighteenth Century offers a historical analysis of the role played by translation in that complex redefinition of women's writing that was taking place in Britain in the second half of the eighteenth century. It investigates the ways in which women writers managed to appropriate images of Italy and adapt them to their own purposes in a period which covers the 'moral turn' in women's writing in the 1740s and foreshadows the Romantic interest in Italy at the end of the century. A brief survey of translations produced by women in the period 1730-1799 provides an overview of the genres favoured by women translators, such as the moral novel, sentimental play and a type of conduct literature of a distinctively 'proto-feminist' character. Elizabeth Carter's translation of Francesco Algarotti's II Newtonianesimo per le Dame (1739) is one of the best examples of the latter kind of texts. A close reading of the English translation indicates a 'proto-feminist' exploitation of the myth of Italian women's cultural prestige. Another genre increasingly accessible to women, namely travel writing, confirms this female interest in Italy. Female travellers who visited Italy in the second half of the century, such as Hester Piozzi, observed the state of women's education through the lenses provided by Carter. Piozzi's image of Italy, a paradoxical mixture of imagination and realistic observation, became a powerful symbolic source, which enabled the fictional image of a modern, relatively egalitarian British society to take shape.

Translating Law

by Deborah Cao

The translation of law has played an integral part in the interaction among nations in history and is playing a greater role in our increasingly interconnected world today. The book investigates legal translation in its many facets as an intellectual pursuit and a profession. It examines legal translation from an interdisciplinary perspective, covering theoretical and practical grounds and linguistic as well as legal issues. It analyses legal translation competence and various types of legal texts including contracts, statutes and multilateral legal instruments, presents a comparative analysis of the Common Law and the Civil Law and examines the case law from Canada, Hong Kong and the European Court of Justice. It attempts to demonstrate that translating law is a complex act that can enrich law, culture and human experience as a whole.

Translating Maternal Violence: The Discursive Construction of Maternal Filicide in 1970s Japan (Thinking Gender in Transnational Times)

by Alessandro Castellini

This book provides the first full-length, English-language investigation of the multiple and often contradictory ways in which mothers who kill their children were portrayed in 1970s Japan. It offers a snapshot of a historical and social moment when motherhood was being renegotiated, and maternal violence was disrupting norms of acceptable maternal behaviour. <P><P>Drawing on a wide range of original archival materials, it explores three discursive sites where the image of the murderous mother assumed a distinctive visibility: media coverage of cases of maternal filicide; the rhetoric of a newly emerging women’s liberation movement known as ūman ribu; and fictional works by the Japanese writer Takahashi Takako. Using translation as a theoretical tool to decentre the West as the origin of (feminist) theorizations of the maternal, it enables a transnational dialogue for imagining mothers' potential for violence. This thought-provoking work will appeal to scholars of feminist theory, cultural studies and Japanese studies.

Translating Maternal Violence: The Discursive Construction of Maternal Filicide in 1970s Japan (Thinking Gender in Transnational Times)

by Alessandro Castellini

This book provides the first full-length, English-language investigation of the multiple and often contradictory ways in which mothers who kill their children were portrayed in 1970s Japan. It offers a snapshot of a historical and social moment when motherhood was being renegotiated, and maternal violence was disrupting norms of acceptable maternal behaviour. Drawing on a wide range of original archival materials, it explores three discursive sites where the image of the murderous mother assumed a distinctive visibility: media coverage of cases of maternal filicide; the rhetoric of a newly emerging women’s liberation movement known as ūman ribu; and fictional works by the Japanese writer Takahashi Takako. Using translation as a theoretical tool to decentre the West as the origin of (feminist) theorizations of the maternal, it enables a transnational dialogue for imagining mothers' potential for violence. This thought-provoking work will appeal to scholars of feminist theory, cultural studies and Japanese studies.

Translating Memories of Violent Pasts: Memory Studies and Translation Studies in Dialogue (Creative, Social and Transnational Perspectives on Translation)

by Claudia Jünke Désirée Schyns

This collection brings together work from Memory Studies and Translation Studies to explore the role of interlingual and intercultural translation for unpacking transcultural memory dynamics, focusing on memories of violent pasts across different literary genres. The book explores the potential of a research agenda that links narrower definitions of translation with broader notions of transfer, transmission, and relocation across temporal and cultural borders, investigating the nuanced theoretical and conceptual dimensions at the intersection of memory and translation. The volume explores memories of violent pasts – legacies of war, genocide, dictatorship, and exile across different genres and media, including testimony, autobiography, novels, and graphic novels. The collection engages in central questions at the interface of Memory Studies and Translation Studies, including whether traumatic historical experiences that resist representation can be translated, what happens when texts that negotiate such memories are translated into other languages and cultures, and what role translation strategies, translators, and agents of translations play in memory across borders. The volume will be of particular interest to students and scholars in Translation Studies, Memory Studies, and Comparative Literature.

Translating Molière for the English-speaking Stage: The Role of Verse and Rhyme (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

by Cédric Ploix

This book critically analyzes the body of English language translations Moliere’s work for the stage, demonstrating the importance of rhyme and verse forms, the creative work of the translator, and the changing relationship with source texts in these translations and their reception. The volume questions prevailing notions about Moliere’s legacy on the stage and the prevalence of comedy in his works, pointing to the high volume of English language translations for the stage of his work that have emerged since the 1950s. Adopting a computer-aided method of analysis, Ploix illustrates the role prosody plays in verse translation for the stage more broadly, highlighting the implementation of self-consciously comic rhyme and conspicuous verse forms in translations of Moliere’s work by way of example. The book also addresses the question of the interplay between translation and source text in these works and the influence of the stage in overcoming formal infelicities in verse systems that may arise from the process of translation. In so doing, Ploix considers translations as texts in and of themselves in these works and the translator as a more visible, creative agent in shaping the voice of these texts independent of the source material, paving the way for similar methods of analysis to be applied to other canonical playwrights’ work. The book will be of particular interest to students and scholars in translation studies, adaptation studies, and theatre studies

Translating Mount Fuji: Modern Japanese Fiction and the Ethics of Identity

by Dennis Washburn

By focusing on certain interconnected themes, Washburn illuminates the contradictory desires of a nation trapped between emulating the West and preserving the traditions of Asia.Washburn begins with Ueda's Ugetsu monogatari (Tales of Moonlight and Rain) and its preoccupation with the distant past, a sense of loss, and the connection between values and identity. He then considers the use of narrative realism and the metaphor of translation in Soseki's Sanshiro; the relationship between ideology and selfhood in Ogai's Seinen; Yokomitsu Riichi's attempt to synthesize the national and the cosmopolitan; Ooka Shohei's post-World War II representations of the ethical and spiritual crises confronting his age; and Mishima's innovative play with the aesthetics of the inauthentic and the artistry of kitsch. Washburn's brilliant analysis teases out common themes concerning the illustration of moral and aesthetic values, the crucial role of autonomy and authenticity in defining notions of culture, the impact of cultural translation on ideas of nation and subjectivity, the ethics of identity, and the hybrid quality of modern Japanese society. He pinpoints the persistent anxiety that influenced these authors' writings, a struggle to translate rhetorical forms of Western literature while preserving elements of the pre-Meiji tradition. A unique combination of intellectual history and critical literary analysis, Translating Mount Fuji recounts the evolution of a conflict that inspired remarkable literary experimentation and achievement.

Translating Myself and Others

by Jhumpa Lahiri

Luminous essays on translation and self-translation by the award-winning writer and literary translatorTranslating Myself and Others is a collection of candid and disarmingly personal essays by Pulitzer Prize–winning author Jhumpa Lahiri, who reflects on her emerging identity as a translator as well as a writer in two languages.With subtlety and emotional immediacy, Lahiri draws on Ovid’s myth of Echo and Narcissus to explore the distinction between writing and translating, and provides a close reading of passages from Aristotle’s Poetics to talk more broadly about writing, desire, and freedom. She traces the theme of translation in Antonio Gramsci’s Prison Notebooks and takes up the question of Italo Calvino’s popularity as a translated author. Lahiri considers the unique challenge of translating her own work from Italian to English, the question “Why Italian?,” and the singular pleasures of translating contemporary and ancient writers.Featuring essays originally written in Italian and published in English for the first time, as well as essays written in English, Translating Myself and Others brings together Lahiri’s most lyrical and eloquently observed meditations on the translator’s art as a sublime act of both linguistic and personal metamorphosis.

Translating Myth (Legenda)

by Ben Pestell Pietra Palazzolo Leon Burnett

Ever since Odysseus heard tales of his own exploits being retold among strangers, audiences and readers have been alive to the complications and questions arising from the translation of myth. How are myths taken and carried over into new languages, new civilizations, or new media? An international group of scholars is gathered in this volume to present diverse but connected case studies which address the artistic and political implications of the changing condition of myth – this most primal and malleable of forms. ‘Translation’ is treated broadly to encompass not only literary translation, but also the transfer of myth across cultures and epochs. In an age when the spiritual world is in crisis, Translating Myth constitutes a timely exploration of myth’s endurance, and represents a consolidation of the status of myth studies as a discipline in its own right.

Translating National Allegories: The Case of Crime Fiction

by Alistair Rolls, John West-Sooby and Marie-Laure Vuaille-Barcan

This book explores the intersection of a number of academic areas of study that are all, individually, of growing importance: translation studies, crime fiction and world literature. The scholars included here are leaders in one or more of these areas. The frame of this volume is imagological; its focus is on the ways in which national allegories are constructed and deconstructed, encompassing descriptions of national characteristics as they play out at the level of the local or the individual as well as broader, political analyses. Its corpus, crime fiction, is shown to be a privileged site for writing the national narrative, and often in ways that are more complex and dynamic than is suggested by the genre’s much-cited role as vehicle for a new realism. Finally, these two areas are problematised through the lens of translation, which is a crucial player in both the development of crime fiction and the formation, rather than simply the interlingual transfer, of national allegory. In this volume national allegories, and the crime novels in which they emerge, are shown to be eminently versatile, foundationally plural texts that promote critical rewriting as opposed to sites for fixing meaning. This book was originally published as a special issue of The Translator.

Translating National Identities Between China and the West: Diplomatic Political Discourse 1792–1867 (Routledge Studies in Empirical Translation and Multilingual Communication)

by Xinnian Zheng

This book explores the discursive construction of national identities in diplomatic political discourse, focusing on translation’s pivotal role. It examines diplomatic exchanges between China and the West from 1792 to 1867, a period marked by China’s national identity crisis. By combining Descriptive Translation Studies (DTS) with Discourse-Historical Approach (DHA), the book uncovers how translation shaped the national identities of both China and the West during a time of intercultural conflict and change.Through the analysis of 29 authentic historical documents, the book offers a groundbreaking analysis of how translators at the Qing court initially portrayed China as superior and the West as inferior. However, as China’s global position shifted, so did its translation strategies, gradually transforming China’s national identity to be seen as equal to the West. During diplomatic interactions, translators played a crucial role in shaping perceptions of both Chinese and Western identities, thereby influencing international relations.Essential for scholars and students of translation studies, political discourse, and Chinese history, this book goes beyond traditional analysis, offering a new perspective on the intricate relationship between translation, power, and identity. Its blend of qualitative and quantitative methods provides a comprehensive view of East-West relations during a pivotal period in world history.

Translating Nations: Culture, Soft Power, and the Belt and Road Initiative (Routledge Advances in Translation and Interpreting Studies)

by Ye Tian

This book critically examines the ways in which translation studies can offer a conceptual framework for understanding and researching international affairs, drawing on examples from China’s Belt and Road Initiative.The volume encourages new conceptualisations of our understanding of culture and communication through the lens of translation, re-envisioning translation beyond the scope of the global circulation of cultural products. Tian explores the case study of the Belt and Road Initiative to show how nation branding and soft power can be understood through a translational lens if we rethink of translation as the means by which cultures communicate and build relationships with each other while retaining their distinct dimensions. In focusing on intertwining concepts across translation studies, cultural studies, and international relations – universalism, power, identity, and development – the book showcases how it is a useful framework for understanding how translation studies can serve as a platform for multidisciplinary dialogue on a global scale.This book will be of interest to scholars in translation studies, cultural studies, international relations, and Asian studies.

Refine Search

Showing 55,626 through 55,650 of 61,795 results