- Table View
- List View
‘Post’-9/11 South Asian Diasporic Fiction: Uncanny Terror
by Pei-Chen LiaoWhile much of the critical discussion about the emerging genre of 9/11 fiction has centred on the trauma of 9/11 and on novels by EuroAmerican writers, this book draws attention to the diversity of what might be meant by "post" -9/11 by exploring the themes of uncanny terror through a close reading of four "post" -9/11 South Asian diasporic fictions.
‘A Miracle of Learning’: Studies in Manuscripts and Irish Learning: Essays in Honour of William O’Sullivan
by Dáibhí Ó CróinínThis volume celebrates the work of William O’Sullivan, the first keeper of manuscripts at Trinity College, Dublin, who preserved, made more accessible and elucidated the documents in his care. The manuscripts throw new light on the society of Ireland, the place of the learned and literate in that world, and its relations with Britain, Europe and America. Some of these essays clarify technical problems in the making of famous manuscripts, and bring out for the first time their indebtedness to or influence over other manuscripts. Others provide unexpected new information about the reigns of Edward I and James I, Irish provincial society, the process and progress of religious change and the links between settlements in Ireland and North American colonization.
नारीवादी कैसे बनें: अधिकारों और समानता के लिए संघर्ष हेतु महिलाओं की मार्गदर्शिका
by लॉरेन एलेक्सापुस्तक के बारे में – -क्या आप कभी अपने लिंग की वजह से हिंसा,घृणा,उत्पीड़न या पीड़ा के शिकार हुए हैं ? -नारीवादी होने या नारीवादी आदर्शों पर चलने का मतलब है उन चीजों के बारे में संघर्ष करना जो मायने रखती हैं । -यदि आप अपने अधिकारों के लिए संघर्ष के बारे में और जानना चाहते हैं और महिलाओं के अधिकारों के लिए संघर्ष में सहायता करना चाहते हैं तो यह मार्गदर्शिका आपके लिए है । -जानिये कि एक नारीवादी कैसे बनें -जानिये कि अपने अधिकारों के लिए संघर्ष कैसे करें -जानिये कि समानता और समान वेतन के लिए संघर्ष कैसे करें -और भी बहुत कुछ जानिये कि जहां आपकी बहुत अधिक ज़रुरत है वहां मनुष्यता की सहायता कर आप इतिहास में सही पक्ष के साथ किस तरह खड़े हो सकते हैं। अस्वीकृति इस पुस्तक की विषयवस्तु की सटीकता, पूर्णता और औचित्य के बारे में यह लेखक और, या अधिकारों के स्�
Дон Кихот [Don Kikhot]: A Dramatic Adaptation (Texts and Translations #29)
by Mikhail BulgakovWhen Soviet censors approved Mikhail Bulgakov's ??? ?????, a stage adaptation of Don Quixote, they were unaware that they were sanctioning a subtle but powerful criticism of Stalinist rule. The author, whose novel ?????? ? ????????? would eventually bring him world renown, achieved this sleight of hand through a deft interpretation of Cervantes's knight. Bulgakov's Don Quixote fits comfortably into the nineteenth-century Russian tradition of idealistic, troubled intellectuals, but Quixote's quest becomes an allegory of the artist under the strictures of Stalin's regime. Bulgakov did not live to see the play performed: it went into production in 1940, only months after his death.The volume's introduction provides background for Bulgakov's adaptation and compares Bulgakov with Cervantes and the twentieth-century Russian work with the seventeenth-century Spanish work.
Ιδιότητα Συγγραφέα: Δημοσιεύοντας το Βιβλίο Σας Μόνοι Σας
by Owen Jones Christiana Tziortziou GonzálezΑυτό το βιβλίο προορίζεται για τους συγγραφείς που θέλουν να δημοσιεύσουν τα βιβλία τους, είτε σε έντυπη, ή σε ηλεκτρονική μορφή, ή και στις δύο αυτές μορφές. Είναι κάτι το ικανοποιητικό για κάποιο άτομο να συλλάβει την ιδέα για ένα βιβλίο, να το γράψει και μετά να το δημοσιεύσει από μόνος του/μόνη της. Με τη βοήθεια αυτού του βιβλίου, αυτό ακριβώς θα μπορέσετε να κάνετε. Μάθετε τους τρόπους που μπορείτε να δημοσιεύσετε το βιβλίο σας σε όλους τους μεγάλους διανομείς, όπως: Amazon, iBookstore, Barnes and Noble, Lulu, Nook, Kindle, Smashwords και XinXii.
Übersetzungspolitiken in der Frühen Neuzeit / Translation Policy and the Politics of Translation in the Early Modern Period (Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit #3)
by Annkathrin Koppers Felix HerberthAusgangspunkt dieses Konferenzbands im Open Access ist die Frage nach den Bedingungen, die dafür verantwortlich zeichnen, dass überhaupt und in welcher Form in der Frühen Neuzeit übersetzt wird. Anders formuliert geht es um die grundsätzliche Frage danach, warum bestimmte Texte, Bilder, Zeichenkomplexe etc. eine Übersetzung erfahren, während andere unübersetzt bleiben (müssen). Welche Faktoren nehmen schließlich – im positiven Fall – Einfluss auf die konkrete Ausgestaltung von Übersetzung im Sinne des Übertragungsprozesses von einem semiotischen und kulturellen System in ein anderes? In diesem Zusammenhang kommt ein doppeltes Politikverständnis zum Tragen: einerseits geraten Übersetzungspolitik(en) im Sinne des Konzepts der Translation Policy in den Fokus und mit ihnen soziokulturelle, ökonomische und interkulturelle Einflussfaktoren. Andererseits geht es – spezifischer – um Übersetzungen im Kontext politischer Verhandlungs- und Aushandlungsprozesse und somit um den Zusammenhang zwischen Politics und Translation. The point of departure for this conference volume is the question of what conditions are responsible for whether a translation happens at all. Why are certain texts, images, and sign systems translated while others (must) remain untranslated? And what factors influence the form a translation takes in the process of conveying words, images, or signs from one semiotic, cultural system to another? These questions concern both translation policy – that is, the socio-cultural, economic, and intercultural factors that influence translation processes – and the politics of translation in the specific context of political negotiation processes
Übersetzen in der Frühen Neuzeit – Konzepte und Methoden / Concepts and Practices of Translation in the Early Modern Period (Übersetzungskulturen der Frühen Neuzeit #1)
by Annkathrin KoppersDieser interdisziplinäre Open Access-Band beschäftigt sich mit den vielfältigen Konzepten und Methoden des Übersetzens als zentraler und ubiquitärer Kulturtechnik der Frühen Neuzeit (1450–1800). In fünfzehn Einzelstudien werden gesellschaftliche Leitvorstellungen, Wahrnehmungsmuster und Kommunikationsformen erforscht, die seit dem 15. Jahrhundert durch Praktiken des Übersetzens etabliert werden und bis in die Gegenwart von prägender Bedeutung sind. Behandelt werden etwa jiddische und kymrische Bibelübersetzungen, tamilische und zapotekische Missionstexte sowie französische und arabische Kartenmaterialien. This interdisciplinary open-access collection addresses the multifarious concepts and methods of translation as a central and ubiquitous cultural technique of the Early Modern period (1450–1800). It features fifteen studies on the guiding principles, perception patterns, and communication forms that have taken root in society since the fifteenth century through the practices of translation and are still of defining importance today. The research spectrum encompasses such diverse topics as Yiddish and Cymric translations of the Bible, Tamil and Zapotec mission texts, and French and Arabic cartographic material.
Übersetzen im Wandel: Wie Technologisierung, Automatisierung und Künstliche Intelligenz das Übersetzen verändern
by Christoph Rösener Carmen Canfora Torsten Dörflinger Felix Hoberg Simon VargaDer Fachbereich Translations-, Sprach- und Kulturwissenschaft (FTSK) Germersheim der Johannes Gutenberg-Universität Mainz feierte im Jahr 2022 sein 75-jähriges Bestehen. Dieses Jubiläum nahm der Germersheimer Arbeitsbereich Allgemeine und Angewandte Sprachwissenschaft sowie Translationstechnologie (ASTT) zum Anlass, im Rahmen einer Tagung 2022 einen Blick nicht auf die Vergangenheit, sondern die Zukunft des Übersetzerberufs zu werfen. Im Zentrum des Interesses standen dabei die Auswirkungen, die der Übersetzerberuf und die Übersetzerausbildung im Zuge des digitalen Wandels erfahren, der insbesondere in Gestalt der Maschinellen Übersetzung und der fortschreitenden Automatisierung von Übersetzungsprozessen die Branche zunehmend prägt.Welche Kompetenzen müssen Studierenden heute vermittelt werden, damit sie in der Berufswelt von morgen ihren Platz finden? Wie kann man sie mit einer positiven Haltung dem digitalen Wandel gegenüber ausstatten und ihnen somit eine aktive Rolle in diesemSystem ermöglichen?
Über-Setzen: Mediendiskurse zwischen Transfer und Transformation (Medien – Aufklärung – Kritik. Schriftenreihe der Initiative Nachrichtenaufklärung (INA) e.V.)
by Hektor Haarkötter Filiz KalmukDie Beiträge in diesem Band wollen einerseits die kritische Auseinandersetzung mit dem Übersetzungsbegriff (und verwandten Konzepten) anregen, andererseits sollen Untersuchungen in den Mittelpunkt gestellt werden, die sich vertiefend mit einzelnen Aspekten von Transfer und Transformation in (digitalen) Mediendiskursen befassen.
Über Widersprüche sprechen: Linguistische Beiträge zu Contradiction Studies (Contradiction Studies)
by Julia Nintemann Cornelia StrohDer Fokus des Bandes liegt auf Widerspruch als Gegenstandsbereich, unter den sprachliche Ausdrucksformen von Entgegensetzung, Paradoxie, Lüge und Einspruch ebenso fallen wie linguistische Methoden des Umgangs mit Widerspruch und Widersprüchlichkeiten in der sprachwissenschaftlichen Disziplinengeschichte. Dabei stellt sich die Linguistik nicht als homogene, sondern vielmehr als eine heterogene, vielseitige Disziplin dar, die es erlaubt, den Forschungsgegenstand aus verschiedenen Blickwinkeln zu betrachten; die Beitragenden präsentieren insofern verschiedene innerdisziplinäre Schwerpunkte von linguistischer Widerspruchsanalyse, darunter der Blick auf Sprachhandlungen zum Ausdruck von Widerspruch in wissenschaftlichen, historischen, (post)kolonialen, narrativen oder alltäglichen Diskursen. Es werden einzelsprachliche Untersuchungen nicht nur europäischer Sprachen vorgenommen, sondern auch die crosslinguistische Vielfalt von widerspruchsindizierenden Konstruktionen betrachtet.
Ökonomie der Musikwirtschaft (Musikwirtschafts- und Musikkulturforschung)
by Peter TschmuckDas Buch stellt die ökonomischen Zusammenhänge und Prozesse in der Musikwirtschaft dar und beleuchtet im Speziellen das Musikverlagswesen, die phonografische Industrie, den Live-Musiksektor, sekundäre Musikmärkte (Medien, Werbung, Branding, Merchandising, Games), Musikarbeitsmärkte sowie die ökonomischen Hintergründe des digitalen Musikbusiness.
Ökologische Petrofiction: Verschmutzungskrisen in der Gegenwartsliteratur (Environmental Humanities #3)
by Florian AuerochsIn den letzten Jahren hat sich die Petrofiction als eine neue Strömung der Gegenwartsliteratur herausgebildet. Diese hat in der ökologisch orientierten Literaturwissenschaft und seiner Erweiterung, dem Material Ecocriticism, als Teilbereich der Environmental Humanities, einen neuen Zweig begründet: den Petrocriticism sowie die Petrocultural Studies als Teilbereich der Energy Humanities. Mit dieser Verortung geht der Band der doppelten Frage nach, wie sich die toxischen Hinterlassenschaften des Erdölzeitalters in Literatur und Fotografie niederschlagen und wie diese die damit einhergehenden Machtkonstellationen der globalen Ölmoderne repräsentieren und kritisch reflektieren; zum anderen fragt er, welche neuen literatur- und kulturwissenschaftlichen Verfahren nötig sind, um diese neue literarische Strömung des Petrocriticism angemessen erfassen zu können. Das Buch demonstriert dies exemplarisch anhand repräsentativer Beispiele aus der Literatur und anderen Künsten, welche die Globalität des Themas spiegeln. Mit der systematischen Zusammenführung der zahlreichen theoretischen Ansätze heterogener Herkunft wird ein eigenständiger Entwurf für eine materiell-semiotisch versierte Lektüre von Petrofiction vorgelegt, an deren Methoden und Ergebnisse spätere Studien anschließen können.
Öffentliche Verwaltung – Verwaltung in der Öffentlichkeit: Herausforderungen und Chancen der Kommunikation öffentlicher Institutionen
by Susanne Knorre Jan Niklas Kocks Klaus KocksDieser Open-Access-Sammelband beleuchtet Herausforderungen und Chancen für die Verwaltungskommunikation in der modernen Mediendemokratie aus verschiedenen wissenschaftlichen und berufspraktischen Perspektiven. Die Beitragsautoren diskutieren den Problemkreis der in- und externen Kommunikation von Verwaltungsinstitutionen aus kommunikations-, politik- und rechtswissenschaftlicher Perspektive und widmen sich dem Blickwinkel der Berufspraxis in Politik, Öffentlichkeitsarbeit und Journalismus.
Íntimas suculencias: Tratrado filosófico de cocina
by Laura EsquivelÉste es un libro de cuentos, un ensayo, una biografía y un recetario en el que Laura Esquivel presenta su obra más personal. De Laura Esquivel, la autora del bestseller internacional Como agua para chocolate. Una recopilación sensacional de ideas, recetas y consejos amasados junto al fuego de la cocina. Íntimas Suculencias es una amalgama de autobiografía, ensayo, libro de cuentos y recetario de cocina. La autora explica la importancia de la cocina en la recuperación del contacto con la tierra y sus frutos, cuenta cómo concibió los personajes de su bestseller Como agua para chocolate e incluye un recetario de manjares mexicanos fascinante y delicioso. Del mole negro al soufflé de castañas, pasando por el chile y el manchamanteles. Se trata de un libro muy singular, imposible de definir genéricamente, en el que Laura Esquivel, en primera persona, se acerca al lector para casi conversar personalmente con él, entre ollas y fogones. Un auténtico tratado de la visión femenina del mundo, de esa mujer actual que no por ser trabajadora y batirse con los hombres a la misma altura renuncia a ser madre, esposa y, ante todo, cocinera. Este Tratado filosófico de cocina incluye una serie de reflexiones sobre la cultura gastronómica y la conciencia social. Ha sido traducido al alemán, portugués, inglés, chino, italiano, búlgaro y turco. Como la misma autora asegura, Íntimas suculencias fue escrito para: "volver a invocar la vida a través de esos pequeños retazos de intimidad, volver a recordar a la gente que es indispensable leer y vivir con la misma intensidad, recordarles nuevamente que sin sabor la vida no vale la pena ser vivida y que sin sabor de vida la literatura no existe".
Études sur la traduction de l’anglais (Regards sur la traduction)
by G.M. de RochmondetEn 1830, Madame G.M. de Rochmondet publie à compte d'auteur les Études sur la traduction de l'anglais, un ouvrage qui se distingue des ouvrages antérieurs sur la question de la traduction de l'anglais vers le français. Peu connu, son travail s'oppose aux études antérieures qui se fondaient sur un auteur en particulier ou qui se concentraient sur la (re)traduction des Anciens. Utilisant un corpus de textes anglais publiés au XVIIIe siècle, Rochmondet présente une théorie de la traduction littéraire et élabore un vocabulaire original pour décrire la traduction. Bien plus qu'un simple manuel destiné à fournir des exercices de traduction aux étudiants de l'époque, les Études sur la traduction de l'anglais forment un ouvrage si complet que l'on ne peut que songer à une thèse ou à un ouvrage longuement mûri. On ne sait rien de l'auteure, sinon qu'elle se présente comme une femme qui aurait enseigné l'anglais et la traduction. Les textes qu'elle analyse laissent deviner une femme d'une grande érudition, au fait de la littérature anglaise. Sa connaissance de nombreux textes français portant sur la traduction montre également qu'elle a mené une réflexion approfondie sur le rôle de la traduction littéraire dans le cas particulier de la culture française. L'appareil critique de Benoit Léger montre en quoi la position de cette traductrice est novatrice. Une bibliographie des traductions et des textes théoriques publiés en France au XIXe siècle complète cette édition. Publié en français
Érase una vez: Antología de artículos
by David TruebaAntología de las mejores columnas de David Trueba. David Trueba, además de novelista y cineasta, es periodista o, mejor dicho, sobre todo es periodista. Desde 1995 colabora con distintos medios de comunicación, como El Mundo, El Periódico o El País, firmando columnas que combinan inteligencia, lucidez y humor, y que son el mejor ejemplo de una manera personal y única de enfrentarse al mundo. Herederos de una ilustre tradición que pasa por Azcona o Fernán Gómez, los textos de David Trueba demuestran que en ocasiones el periódico de ayer puede ser tan nutritivo como el bocadillo que está destinado a envolver.
Émigrés: French Words That Turned English
by Richard ScholarThe fascinating history of French words that have entered the English language and the fertile but fraught relationship between English- and French-speaking cultures across the world.English has borrowed more words from French than from any other modern foreign language. French words and phrases—such as à la mode, ennui, naïveté and caprice—lend English a certain je-ne-sais-quoi that would otherwise elude the language. Richard Scholar examines the continuing history of untranslated French words in English and asks what these words reveal about the fertile but fraught relationship that England and France have long shared and that now entangles English- and French-speaking cultures all over the world.Émigrés demonstrates that French borrowings have, over the centuries, “turned” English in more ways than one. From the seventeenth-century polymath John Evelyn’s complaint that English lacks “words that do so fully express” the French ennui and naïveté, to George W. Bush’s purported claim that “the French don’t have a word for entrepreneur,” this unique history of English argues that French words have offered more than the mere seasoning of the occasional mot juste. They have established themselves as “creolizing keywords” that both connect English speakers to—and separate them from—French. Moving from the realms of opera to ice cream, the book shows how migrant French words are never the same again for having ventured abroad, and how they complete English by reminding us that it is fundamentally incomplete.At a moment of resurgent nationalism in the English-speaking world, Émigrés invites native Anglophone readers to consider how much we owe the French language and why so many of us remain ambivalent about the migrants in our midst.
Écrire votre premier roman d'amour Un guide étape par étape: Un mini guide
by Susan PalmquistVous envisagez d'écrire un roman d'amour mais ne savez pas par où commencer ? Peut-être n'êtes-vous même pas sûr que la romance soit votre genre ? Peut-être que vous avez écrit la première version de votre histoire de romance, mais vous avez besoin de quelques conseils d'initiés pour le faire pertect ! Que vous soyez un écrivain débutant ou quelqu'un qui a besoin d'un peu plus d'instruction. Writing Your First Romance Novel est un ouvrage de référence. steo sude thalleads vou throush al les imponantelements Dans cet e-book, vous trouverez des conseils sur- Trouver le bon sous-genre de romance pour vous Comment construire votre histoire Créer des personnages mémorables Comment savoir si ce sont les bons personnages qui racontent votre histoire ? Comment contrôler le rythme de votre histoire ? Comment rédiger des dialogues de premier ordre à chaque fois que vous écrivez comment soumettre votre manuscrit Tinisned Ce guide pratique est une lecture rapide et facile pour tout écrivain de romance en herbe.
Écrire une romance en un mois: Guide pour écrire une romance en 30 jours
by Rachelle AyalaSouhaitez vous savoir... — Comment déchiffrer le code d’une romance à l’intrigue unique moderne et contemporaine ? — Comment être motivé pour écrire et terminer vos idées d’histoire d’amour ? — Dans quelle mesure les auteurs qui réussissent rédigent-ils de manière cohérente et publient-ils un travail de haute qualité à intervalles réguliers ? — Comment utiliser des personnages forts et sympathiques et toucher des points d’intrigue de romance bien connus pour créer votre histoire d’amour unique ? — Comment un groupe d’écrivains solidaires peut-il se motiver mutuellement à écrire plus vite et mieux ? — Pourquoi définir un objectif de nombre de mots quotidien n’est pas le meilleur moyen de suivre vos progrès ? — Comment maintenir votre motivation, livre après livre, et publier régulièrement ? — Comment se faire des amis pour écrire et former votre propre groupe d’auteurs de romance pour s’encourager mutuellement à une plus grande excellence ? Dans ce livre, vous apprendrez une méthode simple pour écrire une romance en peu de temps. Vous découvrirez également pourquoi écrire aux côtés d’un groupe d’auteurs partageant les mêmes idées est un excellent moyen d’améliorer votre productivité et de vous remonter le moral, sans oublier de vous rendre plus fort et de vous aider tout au long de votre parcours d’écriture et de publication. Une grande partie de cela commence avec vous, vos croyances, vos désirs et votre foi en vous-même. Cependant, associez cela à des techniques éprouvées et à des processus qui fonctionnent, vous pouvez faire passer votre écriture au niveau supérieur, compléter vos histoires d’amour plus rapidement et le faire régulièrement. Écrire une romance en un mois est une méthode d’écriture d’un roman d’amour avec l’aide d’une communauté d’�
Écrire des personnages: Créer des protagonistes que les lecteurs vont adorer
by Susan PalmquistAvez-vous du mal à créer vos personnages ? Votre livre a été rejeté plusieurs fois ? Et pourtant, vous êtes certain que votre intrigue est géniale. L'intrigue n'est pas toujours ce que les lecteurs se rappellent le plus de votre livre, mais plutôt un ou plusieurs personnages qui capturent leur attention, suscitent leur intérêt et les obligent à poursuivre la lecture pour découvrir la suite. Ce sont les personnages de votre histoire qui invitent le lecteur dès la première page et qui lui disent : « J'ai une histoire à vous raconter, voulez-vous m'accompagner ? » C’est pourquoi, j’ai écrit ce guide. Ce petit livre n'est pas exactement un guide sur comment créer un bon personnage. Il s’agit d'un ensemble d'exercices à essayer, afin de créer des personnages réalistes et plus vrais que nature, à chaque fois que vous vous asseyez pour écrire. Ceci vous permettra de réduire les chances que votre livre soit rejeté ou que les lecteurs ne puissent pas s’identifier à vos personnages. Une fois que vous aurez terminé les dix exercices, vous connaîtrez votre personnage aussi bien que votre meilleur ami et vous le connaîtrez peut-être mieux que vous-même.
Écrire comme on aimerait lire: Parfaire ses compétences et son style
by Catherine Black Louise ChaputÉcrire comme on aimerait lire est un ouvrage destiné à des étudiants avancés de français. Il vise à étendre les connaissances en matière de vocabulaire et de style afin de libérer l’écriture. Il s’articule autour de quatre axes : la précision lexicale, l’amélioration des phrases, l’emploi des figures de style et la bonne compréhension des dénotations et connotations. En tant que tel, il sera aussi un outil de référence pour la traduction de la L1 vers la L2. Cet ouvrage vise les étudiants de français des niveaux DALF C1 et C2 du CECRL (Cadre Européen Commun de Référence pour les Langues) et ceux au niveau Advanced High de l’échelle des compétences de ACTFL (the American Council for the Teaching of Foreign Languages).
ÉCOLE DE CAVALERIE (School of Horsemanship) The Expanded, Complete Edition of PART II: Chapter VI On the Bridle
by FRANÇOIS ROBICHON de la GUÉRINIÈRELa Guérinière's book, École de Cavalerie, was first published in 1731 and again under different titles between 1733 and 1802. This expanded edition contains all Chapters I - XXII of Part II of École de Cavalerie : The Method of Training Horses According to the Different Ways in Which They Will Be Used. Chapters XIX through XXII are new to this edition and contain valuable subjects: the war horse, the hunt horse, the coach horse and other matters such as tournaments, jousting, and carousels. The author reveals important training advice that will be invaluable to riders of many disciplines. The illustrations used are reproduced from the 1733 edition. Further expanding this edition is an Appendix including a new translation of Chapter VI from Part I: On the bridle. École de Cavalerie is one of the best works on equitation ever to appear in France. In fact, it would not be an exaggeration to say that after a long struggle beginning in the renaissance academies of Italy, equitation in France suddenly flowed forth from La Guérinière. To quote the late Head of the Spanish Court Riding School in Vienna, Colonel Alois Podhajsky: "It was the great riding master La Guérinière who produced the most revolutionary book on riding of all time. Unlike [those by] his predecessors, his book is clear and easy to understand. He based it on simplicity and facts, in order to be completely understood by his readers." His principles are still "applied unaltered at the Spanish Court Riding School and may be seen there in daily use."
¿Será que soy feminista?
by Alma GuillermoprietoA sus setenta años, la prestigiosa periodista se descubre a si misma preguntándose si es feminista. El camino hasta encontrar la respuesta es un espejo al que deberían asomarse todos los lectores. En este lúcido ensayo, Alma Guillermoprieto se descubre interrogándose a sí misma sobre su feminismo. Su duda es a la vez un recorrido por su pensamiento, sus recuerdos y una serie de vivencias que van resignificándose a la luz del actual resurgimiento de la revolución de las mujeres: el #MeToo, las nuevas masculinidades, la ética. Con su conocimiento excepcional de la realidad de América Latina, la autora hace una profunda reflexión sobre lo que significa ser feminista en un continente violento y patriarcal en el que las mujeres que han perdido la tierra, sus hijos y sus esposos deben defender su vida y la de otras mujeres como ellas. Su aproximación al feminismo es como su periodismo: libre de doctrina, repleta de preguntas y provista de las pistas necesarias para encontrar respuestas. La crítica ha dicho... «Magistral. América Latina ya tiene su Orwell.» David Remnick «Guillermoprieto es una periodista extraordinaria de la que tendríamos que aprender esa humildad concienzuda que ha hecho de su oficio un servicio a los espejos rotos de una sociedad que ella ve con pasión.» Juan Cruz, El País «Alma Guillermoprieto se enfrenta a la vida con un cuaderno y un bolígrafo en la mano. Es su forma de vida. Es su pasión. Y la disfruta con toda la intensidad posible.» Milenio «Leerla es un placer. Llena de humanidad, humor inteligente, curiosidad y conocimiento.» The New York Times Book Review «Su periodismo temerario, al igual que sus espléndidas descripciones y sus retratos de personajes, son fascinantes.» The Wall Street Journal «Leerla es un placer. Llena de humanidad, humor inteligente, curiosidad y conocimiento.» The New York Times Book Review