- Table View
- List View
All Of Us (Mandarin Edition)
by Raymond Carver我们所有人 雷蒙德·卡佛诗全集 This complete edition brings together all the poems of Carver's five previous books, from Fires to the posthumously published No Heroics, Please. It also contains bibliographical and textual notes on individual poems; a chronology of Carver's life and work; and a moving introduction by Carver's widow, the poet Tess Gallagher.本书涵盖了雷蒙德·卡佛一生创作的所有诗歌作品 文学价值尤为珍贵 卡佛诗歌具有其小说所有的美德 对于物质世界的深切关注 将广阔情感压缩在朴素瞬间的非凡能力 以及谈话式的亲切的诗歌声音 同时 他亦创造了一种奇妙的卡佛式的诗歌语调 柔软而克制 朴素而深邃 微妙地掌握着语言的尺度与抒情的适度 这种迷人的气息 像一层薄雾 淡淡地笼罩在卡佛的每一行文字中 卡佛的爱和感伤都隐藏在这种柔软的冷叙述里
Call If You Need Me (Mandarin Edition)
by Raymond CarverCall If You Need Me includes all of the prose previously collected in No Heroics, Please, four essays from Fires, and those five marvelous stories that range over the period of Carver's mature writing and give his devoted readers a final glimpse of the great writer at work. 本书为卡佛小说 散文 随笔和书评的合集 所选文章以类相从 全景敞视般地展示出卡佛风格的多样性 从而使读者得以窥见其一生文学创作的丰富维度 此书还特别收录五篇新近发现的卡佛生前未结集的短篇作品 阅读卡佛 读者可见其对现代社会中底层人边缘性的关注 其实也是自身经历的一种言说 时至今日仍可引起绝大多数人共鸣 此合集沿袭了卡佛一贯的风格 文风冷峻 看似削到嶙峋的文字之中其实蕴含无尽深意
Cathedral (Mandarin Edition)
by Raymond CarverCathedral is a collection of short stories that overflow with the danger, excitement, mystery and possibility of life. These similar stories, very skillful within their narrow limits, were written with a dry intensity, and moving, at their climaxes, from the commonplace to the unnerving.雷蒙德·卡弗是近年美国杰出的短篇小说家 六七十年代的美国社会动荡,思潮澎湃 作者从忧患困顿中脱颖而出 十年间发表了好几部集子 都属畅销 他的作品写的几乎全是社会中下阶层 失业无告 婚变心碎 贫病自弃之人 写作手法也颇为独特 人称"极简派"或"峻削派" 其作品曾多次获奖 屡屡被选做经典语文读本 并被译成二十多种文字 大教堂 是卡佛的短篇小说集 1983年出版后,日文版和英国版随即出版并被提名普利策奖 本书中文译本是首次授权出版,由青年作家,芝加哥大学文学博士肖铁倾心翻译
Fires (Mandarin Edition)
by Raymond CarverA disparate collection of work bound by a unity of vision and obsession.本书收入卡佛的短篇小说,随笔及诗歌 小说方面 卡佛特别不满意 纽约客 文学编辑利什对 洗澡 , 所有的东西都粘在他身上 和 咖啡先生和修理先生 的删节 他改了标题 大量修改内容 都收入 火 里 谎话 , 木屋 等短篇小说则是首次有中译本 诗歌方面 收录 你们不知道什么是爱 , 在克拉马斯河附近 , 我父亲二十二岁时的照片 等著名作品 随笔方面 有 关于写作 , 我父亲的一生 , 火 等文学爱好者期待已久的篇目
What We Talk About When We Talk About Love (Mandarin Edition)
by Raymond CarverIn his second collection of stories, as in his first, Carver's characters are peripheral people--people without education, insight or prospects, people too unimaginative to even give up. Carver celebrates these men and women. 当我们谈论爱情时我们在谈论什么 是雷蒙德·卡佛优秀的短篇小说集 由17篇短篇小说组成 讲述了如餐馆女招待,锯木厂工人,修车工,推销员和汽车旅馆管理员等社会底层的体力劳动者的生活 这些普通人有着普通人的愿望 做着再普通不过的事情 但他们发现自己在为生存而挣扎 无法达到在常人看来并不远大的人生目标 他们的生活中充满了窘困和不如意 婚姻破裂 失业 酗酒 破产 卡佛用"极简"的遣词,冷静疏离的叙事 表现了现代社会中人的边缘性以及现代人脆弱的自我意识 本书的出版 为美国短篇小说写作注入了新的生命 并为卡佛赢得了"美国的契诃夫"的称号 使他成为美国继海明威之后受到模仿最多的作家
Will You Please Be Quiet, Please? (Mandarin Edition)
by Raymond CarverWith this, his first collection of stories, Raymond Carver breathed new life into the American short story. Carver shows us the humor and tragedy that dwell in the hearts of ordinary people; his stories are the classics of our time. 请你安静些,好吗? 是卡佛文学创作的处女作 是卡氏风格的奠基之作 为其一生的创作主旨设定了基调 同时也是其第一本具有广泛影响力的短篇小说集 它于1976年在美国甫一出版即获好评 并于1977年被题名国家图书奖 卡佛曾说过 "对大多数人而言 人生不是什么冒险 而是一股莫之能御的洪流 "在这本短篇小说集里 我们所看到的 就是这样的人生片段 它写的完全不是冒险奋战的英雄人物 而是我们身边毫不起眼却终日陷在生活琐事,人际关系难题里的小人物 卡佛以极简的文字 将生活中最不起眼的时刻写得朴实而暗含张力 他的风格影响了当今许多名家
Two Twelfth-Century Texts on Chinese Painting (Michigan Monographs In Chinese Studies #8)
by Robert J. MaedaTwo Twelfth-Century Texts on Chinese Painting presents two texts in translation that provide dual insight into the Painting Academy of Emperor Hui-tsung and the literati school of painting. The Shan-shui ch’un-ch’uan chi is a treatise for beginning landscape painters dated to the Hsüan-ho era. The treatise was written by Han Cho, a reputed member of the Academy, but the text was not specifically directed at Academicians. The treatise collects and orders previous writings on landscape painting; one of Han Cho’s main goals is to list all landscape definitions and their practical application in painting. Yet his view is more detached and analytical than a stereotypical Academy painter, revealing an approach reminiscent of Confucian scholarship and literati painting as well. The Hua-chi by Teng Ch’un is a history of painting that was written as a sequel to two earlier painting histories. In ten chapters, Teng Ch’un compiles facts and critical evaluations of painters from 1075 to 1167, as well as listings of selected masterpieces. Teng Ch’un provides more specific information about the Academy than Han Cho, discussing its organization and examination system, and noting that “form-likeness” and adherence to rules were leading standards for painting in the Academy. On the other hand, he thinks that painting should transmit “soul,” not just “form.” Thus, Teng Ch’un writes the history of both the establishment values of the Academy and the intellectual tendencies of the literati.
伦敦怪谈
by Steven Savile Ying Cui荣登英国畅销书排行榜首位的作家为您献上一部发生在古老伦敦街道上的超自然惊悚巨著 异常和可怕的事正在这座城市中酝酿 特拉法加狮子已从环绕纳尔逊纪念碑的柱基上下来 捍卫这座城市 实现一个古老预言 而一个已被囚禁数百年的邪恶力量也挣脱了牢笼 正在白教堂区追踪猎物 这位恶魔的目标是天使......还有另外一股势力----伦敦绅士骑士 他们决心迎战来自地狱的死敌 用他们的智慧和魔力誓死捍卫这座城市 成功了意味着拯救无辜的灵魂 但失败的代价叫人不忍去想......
Air Mail (Mandarin Edition)
by Tomas TranstromerAir Mail is a comic anthology of letters that demonstrates how one man bamboozled and exasperated over forty international airlines, from British Airways to Air Malta. It tackles everything from the common bugbears of excess baggage charges and duplicitous exchange rates to the more surreal predicament of how to fly an elephant back from India. 1963年 特朗斯特罗默注意到诗人詹姆斯·赖特在罗伯特·布莱创办的 六十年代 杂志上发表的几首诗作 并有意翻译 他给赖特的去信四个月后才得到一个客套而冷淡的答复 反而是布莱给了他热情的回应 两人的通信从此开始 从一开始的客套拘礼到后来的真诚亲密 两人通信近三十年 交流诗歌创作与翻译之道 更彼此传递友谊 在地球的两端为彼此的文学世界开辟天地
Cakes and Ale (Mandarin Edition)
by W MaughamCakes and Ale is a delicious satire of London literary society between the Wars. Social climber Alroy Kear is flattered when he is selected by Edward Driffield's wife to pen the official biography of her lionized novelist husband, and determined to write a bestseller. But then Kear discovers the great novelist's voluptuous muse (and unlikely first wife), Rosie. 在 寻欢作乐 里 毛姆从现实中取材 将虚实相掺 借故事叙述者阿申登之口讲述了其与著名作家德里菲尔德及其前妻罗西的早年交往 而这段往事正是另一位流行小说家基尔所要挖掘的传记素材 读者可依稀指认出德里菲尔德是在影射哈代 基尔由休·沃尔波尔脱胎而来 至于罗西 则分明是乔伊斯笔下莫莉·布鲁姆的翻版
Classifying the Zhuangzi Chapters (Michigan Monographs In Chinese Studies #65)
by Xiaogan LiuThe relationships, both historical and philosophical, among the Zhuangzi’s Inner, Outer, and Miscellaneous chapters are the subject of ancient and enduring controversy. Liu marshals linguistic, intertextual, intratextual, and historical evidence to establish an objectively demonstrable chronology and determine the philosophical affiliations among the various chapters. This major advance in Zhuangzi scholarship furnishes indispensable data for all students of the great Daoist text. In a lengthy afterword, Liu compares his conclusions with those of A. C. Graham and addresses the relationship between the Zhuangzi and the Laozi.
Dialogues on the Theory and Practice of Literary Translation (China Perspectives)
by Xu JunThe book is a collection of the dialogues between Xu Jun, a well-known expert in French literary translation and eminent “Changjiang” scholar in translation studies in China, and some celebrated literary translators in contemporary China, some of whom are also literary scholars, linguists, poets, prose writers, and editors. It is a fundamental achievement of research on the literary translation in the 20th century in China, involving multiple literary types, such as novels, poetry, dramas, prose, and fairy tales; and multiple languages, such as English, French, German, Russian, Italian, Spanish, Japanese, and Sanskrit. The dialogues are centered on fundamental issues in the theory and practice of literary translation, such as re-creation in literary translation, the relationship between form and content in literary translation, the subjectivity of literary translators, literary translation standards and principles, the gains and losses in literary translation, the principles and methods of literary criticism, and so on. Those translation experts’ experience and multiple strategies not only play an active role in guiding literary translators in practice but also benefit theoretical development in literary translation. Thus, the book will contribute to worldwide translation studies and get well recognized by translation studies students, teachers, and scholars in the world.
The Matrix of Lyric Transformation: Poetic Modes and Self-Presentation in Early Chinese Pentasyllabic Poetry (Michigan Monographs In Chinese Studies #75)
by Zong-qi Cai Zong-qu CaiPentasyllabic poetry has been a focus of critical study since the appearance of the earliest works of Chinese literary criticism in the Six Dynasties period. Throughout the subsequent dynasties, traditional Chinese critics continued to examine pentasyllabic poetry as a leading poetic type and to compile various comprehensive anthologies of it. The Matrix of Lyric Transformation enriches this tradition, using modern analytical methods to explore issues of self-expression and to trace the early formal, thematic, and generic developments of this poetic form. Beginning with a discussion of the Yüeh-fu and ku-shih genres of the Han period, Cai Zong-qi introdues the analytical framework of modes from Western literary criticism to show how the pentasyllabic poetry changed over time. He argues that changing practices of poetic composition effected a shift from a dramatic mode typical of folk compositions to a narrative mode and finally to lyric and symbolic modes developed in literati circles.